Empty nester
Английская идиома «Empty nester» (прямой перевод — «владелец пустог гнезда») означает «родитель, дети которого выросли и ушли из дома».⠀
Примеры использования
- Cruise companies tend to cater to empty nesters who finally have both the time and the money to travel the world. = Круизные компании, как правило, обслуживают родлителец взрослых детей, у которых наконец-то есть время и деньги, чтобы путешествовать по миру.
- That group includes «empty nester» couples who move downtown after raising children, a demographic found in most revitalized downtowns. = В эту группу входят пары «пустого гнезда», которые переезжают в центр города после того, как их жети выросли, что характерно для большинства оживленных центров города.
- Most boomers live in the suburbs and are expected to remain in the homes where they raised their children even after they become empty nesters.= Большинство бумеров живут в пригородах, и ожидается, что они останутся в домах, где они вырастили своих детей, даже после того, какдети начнут жить самостоятельно.
Происхождение идиомы «Empty nester»
Это выражение, намекающее на гнездо, из которого вылетели птенцы, породило такие родственные выражения, как «Empty nest» (пустое гнездо) для описания дома родителей, чьи дети уехали, и «синдром пустого гнезда» (empty-nest syndrome) для лписания душевного состояния родителей, чьи дети выросли и уехали.
Как это будет по-русски
- обитатель пустого гнезда
- родитель, дети которого уже выролси и живут отдельно