
Greener pastures
Английская идиома “Greener pastures” (прямой перевод «более зеленые пастбища») означает «лучшая или более интересная работа или место».⠀
Примеры использования
- Many scientists working for the government have left for greener pastures in the private sector. = Многие ученые, работвщие на правительство, ушли на более высокоплачиаемые места в частный сектор.
- She’s giving up her job and moving on to pastures new. = Она бросает свою работу и переходит на новое место.
- A lot of scientists are seeking greener pastures abroad because of the scarcity of opportunities at home. = Из-за нехватки возможностей в своей стране многие ученые ищут более выгодные предложения за границей.
- I liked my job here, but it just didn’t pay enough, so I had to go to greener pastures = Мне нравилась моя работа здесь, но она недостаточно оплачивалась, поэтому мне пришлось уйти на более выгодное место.
- After a successful year, the young, ambitious coach was seeking greener pastures with another team. = После успешного года молодой амбициозный тренер искал новое место в другой команде.
Происхождение идиомы «Greener pastures»
Поговорка эта восходит к 1545 году. Первоначальную идею можно найти в поэзии Овидия (ок. 43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э.): «Fertilior seges est alenis semper in agris» = На чужом поле урожай всегда более весомый.
В Соединенных Штатах эта фраза была впервые использована в 1959 г в газетах Bangor Daily News (штат Мэн) и New York Times.
Как это будет по-русски
- новое занятие, предоставляющее новые возможности
- более высокооплачиваемая или более привлекательная работа
- там, где трава зеленее
- бросать всё в поисках лучшей жизни
- более хорошие условия