
Happy as a clam
Английская идиома ”Happy as a clam” (прямой перевод — Счастливый как моллюск) означает «очень счастлив». ⠀
Примеры использования
- Look at your sister out there! She’s happy as a clam now that she’s back in the starting lineup again. = Посмотри на свою сестру там! Она довольна как слон, теперь, когда снова вернулась в стартовый состав.
- I know I’ll be as happy as a clam once I get this stupid cast off my leg. = Я знаю, что как только сниму этот дурацкий гипс с ноги, я буду рад без памяти.
- I’m home from that work trip and happy as a clam. I can’t wait to sleep in my own bed tonight! = Я очень рад, что вернулся из командировки. Я не могу дождаться, как буду спать в моей собственной постели сегодня вечером!
Происхождение идиомы «Happy as a clam»
Эта сленговая фраза скорее всего, происходит от более полной ее версии фразы, теперь редко слышимой — «as happy as a clam at high water» (счастлив, как моллюск в прилив). Прилив — это то время, когда моллюски свободны от внимания хищников. И это — несомненно, самые счастливые часы в мире двустворчатых моллюсков.
Часть «во время прилива» так часто опускалась, что в конце концов она была забыта. Теперь большинство людей не знают, чем заканчивается поговорка или почему моллюск счастлив.
Впрвые эту идиому начали использовать в начале 19 века в северо-восточных штатах США .
Как это будет по-русски
- доволен как слон
- очень счастливый
- рад-радёшенек
- рад без памяти