Have an axe to grind
Английская идиома «Have an axe to grind» (прямой перевод — «Иметь топор, который надо наточить») означает «иметь проблему с кем-либо».
Примеры использования
- They believed cases should be referred by an independent agency which does not have an axe to grind. = Они считали, что дела должны передаваться независимому агентству, у которого нет корыстных целей.
- I think the boss has a bit of an axe to grind with you over the way the account was handled. = Я думаю, что у босса есть к вам претензии по поводу того, как велась учетная запись.
- Tom, I need to talk to you. I have an ax to grind. = Том, мне нужно поговорить с тобой. У меня есть претензии к тебе.
Происхождение идиомы «Have an axe to grind»
В Америке эа фраза используется в значении «иметь скрытые мотивы», а в Великобритании оне подразумевает наличие спора, который нужно принять, или точку зрения, которую нужно выразить.
Однако в обеих версиях есть некий общий смысл «иметь намерения к буцдущим действиям», и считается, что фраза эта возникла в Америке и попала в Великобританию.
Исходное выражение обычно приписывается Бенджамину Франклину. В двух его работах с 1771 по 1790 год есть похожие выражение, но точной формулировуки нет.
Другие выторы приписывают автоство илиомы Чарльзу Майнеру, который, как и Франклин, жил в Пенсильвании, США. Майнер был первым, кто действителньо использовал точно такой же текст в двух своих газетных статьях в 1810 и 1812 годах. Интеерсно, что эти статьи настолько похожи на рассказы Франклина, что некоторые ученые уверены, что именно Франклин и является настоящим автором этой фразы.
Как это будет по-русски
- преследовать собственные цели
- иметь претензии к кому-либо
- иметь корыстные побуждения
- точить зуб на (кого-либо)
- затаить обиду (на кого-то)
- иметь шкурный интерес (eugenealper)