Have your heart in your mouth
Словарь сленга

Have heart in mouth

Английская идиома «Have your heart in your mouth» (прямой перевод — «Сердце во рту») означает «очень сильно нервничать».

Примеры использования

  1. Мое сердце  бешено стучало в груди, когда я вошел в ее офис. = My heart was in my mouth when I walked into her office.
  2. Он ждал ее прихода с трепетом в сердце. = He waited for her arrival with his heart in his mouth.
  3. You sure don’t seem relaxed—in fact, it seems like your heart is in your mouth. = Вы, конечно, не выглядите расслабленным — на самом деле кажется, что у вас перехватывает дыхание.
  4. Мы ждали, затаив дыхание, когда объявят победителя. = Our hearts were in our mouths as we waited for them to announce the winner.
  5. Нет ничего более раздражающего, чем просыпаться под звуки сирен — ваше сердце сразу же замирает. = There’s nothing more jarring than waking up to the sound of sirens—your heart is in your mouth immediately.

Происхождение идиомы «Have heart in mouth»

Это фигуральное выражение намекает на то, что при сильном волнении сердце бьется так сильно, что кажется, что оно подпрыгивает вверх. Первое зафиксированное использование этой идиомы в английском языке датируется серединой 1500-х годов.

Как это будет по-русски

  • сильно испугаться
  • душа в пятки ушла
  • сердце чуть не выскочило (от страха или волнения)
  • растеряться
  • дыхание перехватывает
  • with one’s heart in one’s mouth = затаив дыхание
Другие статьи про английские идиомы