Hear through the grapevine
Словарь сленга

Hear through the grapevine

Английская идиома «Hear through the grapevine» (буквальные перевод — услышать через виноградную лозу) означает, что информация была получена «из третьих рук» то есть от кого-то, кто услышал ее от кого-то другого.

Примеры использования

  •  I heard through the grapevine that she was pregnant, but I don’t know anything more. =  По слухам, она беременна, но больше ничего не знаю.⠀
  • She heard through the grapevine that he had come back to London. =  Она узнала из слухов, что он вернулся в Лондон.
  • I hear through the grapevine that you are getting ready to sue us. If that’s true, I want to hear it from you. = До меня дошли слухи, что вы собираетесь подать на нас в суд. Если это правда, я хочу услышать это от тебя.

Происхождение идиомы «Hear through the grapevine»

После изобретения телеграфа в середине 1800-х годов термин появился сленговый термин “grapevine telegraph” (телеграф по виноградной лозе). Его смысл —  быстрая передача новостей из уст в уста в сплоченных сообществах, которые обычно были сельской беднотой и жили рядом с виноградными лозами, поскольку выращивали виноград. Идиома, о которой мы сегодня говорим, вошла в обиход примерно в середине 1900-х годов и была отсылкой к термину «телеграф из виноградной лозы», придуманному ранее.⠀

Как это будет по-русски

  • услышать по сарафанному радио
  • за что купил, за то продаю
  • до (меня) дошли слухи, что
  • маленькая птичка мне напела, что
  • ходят слухи, что
Другие статьи про английские идиомы