hit home
Словарь сленга

Hit home

Английская идиома «Hit home» (прямой перевод «Носить чьи-то ботинки») означает «быть понятым полностью и иметь сильный эффект». Другими словами, жители Туманного Альюбиона используют это сленговое выражение, когда люди осознают, что нечто верно или реально, даже если это нечто может быть чем-то весьма неприятным.

Примеры использования

  1. I could see that the criticism was beginning to hit home. = Я видел, что критика начала задевать за живое.
  2. It wasn’t until he was threatened with losing his job that the comments about John’s work ethic really hit home. = Только после того, как ему стали угрожать увольнением, до сознания Джона наконец дошли замечания по его трудовой этике .
  3. The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers. = В основе фильма лежит тема горя и утраты, которая затронет многих зрителей.

Происхождение идиомы «Hit home»

Некоторые специалисты полагают, что фраза «hit home» является сокращением от бейсбольного термина «hit a home run» (сделать хоумран). И выполнение хоумрана действительно приносит команде успех. В бейсболе это происходит, когда отбивающий набрал больше очков для своей команды без ошибок.

Однако, несмотря на то, что эти две фразы имеют некоторые общие семантические черты (т. е. обе они относятся к чему-то, что имело предполагаемые последствия или было сделано успешно), их использование сильно различается.

В буквальном смысле «hit home» означает попасть в намеченную цель. Образно эта фраза относится к чему-то, что имеет смысл и вызывает некоторую эмоциональную реакцию.

Другие варианты этой фразы

  • Strike home.
  • Strike a chord.

Как это будет по-русски

  • попасть в точку
  • попасть в цель
  • достичь своей цели
  • «попасть не в бровь, а в глаз»
  • доходить (до сознания)
  • произвести впечатление
  • задеть за живое
Другие статьи про английские идиомы