In a pinch
Английская идиома «In a pinch» (прямой перевод «щепотка») означает «только в случае необходимости или в качестве замены». в крайнем случае.
Примеры использования
- In a pinch, try hair shine serum. = В крайнем случае, попробуйте сыворотку для блеска волос.
- It’s not a video camera, but it’ll definitely do in a pinch. = Это не видеокамера, но в крайнем случае сойдет.
- I don’t have any cooking oil. Is there anything else I can add to the recipe in a pinch? = У меня нет растительного масла. Можно ли еще что-то добавить к рецепту вместо него?
- Ah, this shade of lipstick will do in a pinch—it’s better than nothing. = Ах, этот оттенок помады подойдет в крайнем случае — это лучше, чем ничего.
Происхождение идиомы «In a pinch»
Этот термин в смысле «на крайний случай» начал использоваться в английском языке ближе к концу 1400-х годов. «Щепотка» в этой фразе намекает на стесненные обстоятельства.
Как это будет по-русски
- когда припрёт
- в сложной ситуации
- при необходимости
- в случае крайней необходимости
- в крайнем случае
- если прижмёт
- в трудную минуту