In the nick of time
Английская идиома «In the nick of time» (прямой перевод «Сохранять прикосновение») означает «как раз вовремя, в самый последний момент».
Примеры использования
- That car moved off the track in the nick of time—another moment and the train would have smashed into it. = Этот вагон съехал с рельсов в самый последний момент — еще мгновение, и поезд врезался бы в него.
- You got here in the nick of time—we’re just about to start the show. = Вы пришли в самый последний момент — мы как раз собираемся начать шоу.
- The doctor arrived in the nick of time. The patient’s life was saved. = Врач приехал в самый последний момент. Жизнь пациента была спасена.
- I reached the airport in the very nick of time and made my flight. = Я прибыл в аэропорт в самый последний момент и успел на свой рейс.
Происхождение идиомы «In the nick of time»
Ранее эта фраза была короче и звучала так “in the nick”. Ее появление в анлийском языке восходит к 1500-м годам, когда термин «nick» означал «критический момент». В те времена использовался спечуиальный nick-stick для отслеживания времени, подсчета баллов и учета совершенных транзакций. Особенно он полезен на спортивных мероприятиях.
Что такое «nick» (засечка)? Это небольшая выемка, которая используется в качестве маркера. Она очень маленькая и точная. Таким образом, если что-то делается “in the nick”, то это делается именно в то время и в том месте, где должно быть.
В своем переносном значении фраза ”In the nick of time» начал использоваться только с 1643 года.
Как это будет по-русски
- в последний момент
- точно вовремя