Be in your shoes
Словарь сленга

In your shoes

Английская идиома «To be In someonr’s shoes» (прямой перевод «Носить чьи-то ботинки») означает «быть в той же ситуации, что и кто-то другой». Или, другими словами, представить себя в ситуации или обстоятельствах другого человека, чтобы понять его чувства, мнение или точку зрения.

Примеры использования

  1. It’s easy to mock someone else until you’ve lived in their shoes for a while. = Легко насмехаться над кем-то, пока вы не поживете какое-то время на его месте.
  2. If you haven’t spent time in someone else’s shoes, how can you judge them? = Если вы не провели время в чьей-то шкуре, как вы можете их судить?
  3. If you were in my shoes, would you ask the new secretary for a date? = Если бы вы были на моем месте, вы бы пригласили новую секретаршу на свидание?

Происхождение идиомы «Be in your shoes»

Полная версия этой идиомы является, скорее английской пословицей и звучит так: “Before you judge a man, walk a mile in his shoes.” = Прежде чем судить человека, пройдите милю в его ботинках».
По сути, это — напоминание о том, что нужно практиковать эмпатию.

Хотя это высказывание давно считается афоризмом коренных американцев, в котором словом «обувь» (shoes) заменило “moccasins” (мокасины), это высказывание почти наверняка происходит из стихотворения Мэри Т. Латрап (Mary T. Lathrap), опубликованного в 1895 году. Оно называется “Judge Softly” (Не судите. строго), и имело подзаголовок “Walk a Mile in His Moccasins”.

В современном англитйском языке вы встретите самые разные вариации этой, например, walk a mile in his (her, my) shoes.

Как это будет по-русски

  • ставить себя на место другого
  • побыть в чужой шкуре
Другие статьи про английские идиомы