Keep head above water
Английская идиома ”Keep your head above water” (буквальный перевод — «Держи голову над водой») означает «быть в состоянии справиться, когда у тебя финансовые трудности».
Примеры использования
- We’re just a small business, we’re trying to keep our head above water. = Мы всего лишь малый бизнес, мы пытаемся удержаться на плаву.
- It would be tough to keep your head above water in that case. – Тебе будет сложно избежать финансовой катастрофы в этом случае.
- The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water. = Бизнес в беде, но мы просто справляемся с трудностями.
Происхождение идиомы «Keep head above water»
Это выражение в своем фигураьном идиоматическим смысле появилось в английском языке примерно в начале 1700 — х годов, и намекает на то, что, если вы не будете держать голову над водой, то вполне вероятно, скоро утонете.
Как это будет по-русски
- не испытывать затруднений
- держаться на поверхности
- избежать финансовой катастрофы
- справляться с трудностями
- держать хвост пистолетом
- стараться выжить
- не идти ко дну, не сдаваться
- держаться на плаву
- не вешать нос
- быть вне опасности