Keep in touch
Английская идиома ”Keep in touch» (прямой перевод «Сохранять прикосновение») означает «Поддерживать связь».
Примеры использования
- My old high school friends and I tried keeping in touch once we graduated, but we all started drifting apart once college got underway. = Мои старые школьные друзья и я пытались поддерживать связь после выпуска, но мы начали отдаляться друг от друга, как только поступили в колледж.
- Make sure you keep in touch. I want to hear all about your time in Paris! = Будьте на связи. Я хочу услышать все о вашем пребывании в Париже!
- After my neighbor moved, we still remained in touch. = После того, как мой сосед переехал, мы все еще поддерживали связь.
- Sorry, we can’t use you anymore. Keep in touch. = Извините, мы больше не можем позволить себе ваши услуги. Не пропадайте!
Происхождение идиомы «Keep in touch»
Начало использования этой фразы в английском языке восходит к 18 веку, где она означала поддержание реального физического контакта с кем-то. Это требование как правило действовало в военных маршах, где солдаты должны были иметь возможность прикоснуться к соратнику рядом с ними. Помните русское выражение «плечом к плечу» или «локоть к локтю»? — это тоже оттуда же.
Как это будет по-русски
- будь на связи
- поддерживать связь
- быть на связи
- не пропадай!
- не теряйся
- продолжать общаться
- поддерживать отношения
- поддерживать контакт
- держать связь
- давать о себе знать
- быть в курсе (событий и т. п.)
- оставаться на связи