Keep under your hat
Английская идиома «Keep under your hat» (буквальный перевод на русский язык — «Хранить под своей шляпой») имеет переносный смысл «держать в секрете».
- Keep it under your hat! — Только об этом — никому!
- I’ll keep anything you told me under my hat — всё, что вы мне сказали, останется между нами
Up your sleeve — в секрете; про запас, на крайний случай
- Prime Minister, if it gets worse, have you got anything up your sleeve? — Премьер-министр, если ситуация ухудшится, есть ли у Вас в запасе какое-нибудь средство?
To be dressed to kill — потрясающе выглядеть:
- He was dressed fit to kill — он был одет с иголочки
- She dressed up to kill all other girls — она вырядилась, чтобы сразить наповал всех остальных девчонок
Talk through one’s hat = говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; нести чушь, пороть чепуху:
- He’s just talking talking through his hat. = Oн сам не знает, что говорит.
- I’m not talking through my hat. I have proof& = Я не ерунду говорю. У меня есть доказательства.
Lose his shirt — потерять всё до нитки, разориться; вылететь в трубу:
- He wasn’t doing so well. For one thing, he told me he lost his shirt at the races — дела у него шли не особо хорошо. Начать с того, что он потерял всё до нитки на скачках