Keep your pants on
Английская идиома «Keep your pants on» (буквальный перевод — не снимай штаны) означает «потерпи», успокойся, не горячись. Если кто-то говорит вам «Keep your pants on» или «Keep your shirt on!», он просит вас успокоиться, не злиться и не раздражаться.
Примеры использования
- — For heaven’s sake, hurry up, Pete! = Ради бога, поторопись, Пит!
– All right. Keep your shirt on! I’m just coming. = Все в порядке. Подожди минутку! Я уже иду. - If all those investors would just keep their pants on instead of jumping ship at the first sign of danger, the company might have had a chance to recover from the poor reception of their latest hardware. = Если бы все эти инвесторы просто немного подождали, а не прыгали бы с корабля при первых признаках опасности, у компании, возможно, был бы шанс оправиться от плохого приема их новейшего оборудования.
- — Hey, Bill! C’mon, what’s the hold up? = Эй, Билл! Давай, идем, что там за задержка?
— I’m coming, I’m coming. Just keep your pants on! = Иду я, иду. Еще минутку! - The doorbell rang. Helen told the caller to keep his shirt on — angry because she felt the ringing had been excessive. = Зазвонил дверной звонок. Хелен велела звонившему подождать, разозлившись, потому что ей показалось, что звон был слишком громким и продолжительным.
Происхождение идиомы «Keep your pants on»
Выражения «Keep your shirt on!» и «Keep your pants on!» произносятся, когда люди пытаются избежать столкновения, когда кто-то уже снимает рубашку, чтобы начать драться. Первый случай использования этой английской идиомы был зафиксирован в 1904 году.
Как это будет по-русски
- не торопись
- минуточку
- минутку, я сейчас!
- успокойся
- не горячись.