Mad as a hatter
Английская идиома «Mad as a hatter» ( в буквальном переводе — Безумный как шляпник) означает «совершенно сумасшедший». ⠀⠀
Примеры использования
- My boss is mad as a hatter. He told us that he’d fire us if we didn’t buy him a birthday present. = Мой босс слвсем спятил. Он сказал нам, что уволит нас, если мы не купим ему подарок на день рождения. ⠀
- If the president thinks that people will be happy to pay higher taxes, he must be mad as a hatter. = Если президент думает, что люди будут рады платить более высокие налоги, он должно быть не в своём уме.
Происхождение идиомы «Mad as a hatter»
Отравление ртутью также известно как болезнь «безумного шляпника». В конце 17 и начале 18 века нитрат ртути использовался как компонент для изготовления головных уборов. В результате частого вдыхания паров ртути человек получал сильное отравление и начинал дрожать. В таком состоянии он иногда походил на сумасшедшего. Слишком сильное воздействие ртути вызывало антиобщественное поведение, агрессивность и перепады настроения, и все это было отмечено у людей, которые в то время носили шляпы. Эта фраза была широко распространена 18 веке и встречается в нескольких книгах, изданных в то время.⠀
Как это будет по-русски
- свихнувшийся
- рехнувшийся
- разъярённый
- совершенно безумный
- не в своём уме
- рассвирепевший
- совсем из ума выжил
- обезумевший
- спятивший