Make ends meet
Словарь сленга

Make ends meet

Английская идиома «Make ends meet» (буквальный перевод — Свести концы с концами) означает «иметь достаточно денег, чтобы заплатить за то, что вам нужно». Если вы не можете свести концы с концами или вам трудно сводить концы с концами, это означает, что у вас недостаточно денег, чтобы купить еду, одежду и другие необходимые вам вещи.

Примеры использования

1) It’s not easy to make ends meet with a big family, but somehow we manage. = Большой семьей сводить концы с концами непросто, но как-то справляемся.

2) Things are so expensive nowadays that it’s very difficult to make ends meet. Even with Lucie’s salary, our combined in­come is hardly enough to pay all the bills. = Вещи сейчас настолько дорогие, что очень трудно сводить концы с концами. Даже с зарплатой Люси нашего совокупного дохода едва хватает, чтобы оплатить все счета.

3) My sister is at university. She’s got lots of studying to do, but she has to do a part-time job as well, or she can’t make ends meet. =Моя сестра учится в университете. Ей нужно много учиться, но ей также приходится подрабатывать, иначе она не сможет сводить концы с концами.

Происхождение идиомы «Make ends meet»

Фраза пришла в повседневный английский язык из сленга портных и мастерских пошива одежды. В своем прямом смысле она говорит о количестве материала, необходимого для того, чтобы предмет одежды обхватил тело так, чтобы его два конца сошлись. Впервые это выражение в его фигуральном смысле упоминается в «Истории достойных граждан Англии» (History of the Worthies of England) 1662 г., написанной священником англиканской церкви Томасом Фуллером (Thomas Fuller).

Первоначальная поговорка была такова “to make both ends meet at the end of the year” (свести концы с концами в конце года). Это означало, что каждый год нужно тратить столько денег, сколько зарабатываешь.

Как это будет по-русски

  • Сводить концы с концами
  • Укладываться в бюджет
Другие статьи про английские идиомы