Make no bones about something
Английская идиома “Make no bones about something“ означает «ясно сказать, что ты думаешь или чувствуешь по поводу чего-то» или «не стесняться чего-то».
Примеры использования
- He made no bones about how bad he thought the food was.= Он даже и не пытался скрыть, насколько плохой, по его мнению, была еда.⠀
- Mr. Stutzman makes no bones about his religious beliefs. = Мистер Штуцман не скрывает своих религиозных убеждений.
- Make no bones about it. He’s not the best candidate for the job. = Давайте называть вещи своими именами . Он не лучший кандидат на эту должность
- I’ll make no bones about it. That wasn’t a great performance. = Я буду говорить прям. Это не было отличным выступлением.
- Of course, I loved my job once, but, make no bones about it, I can’t wait to leave now. = Конечно, когда-то я любил свою работу, но, теперь=, говоря по правде, мне не терпится уйти.
Происхождение идиомы «Make no bones about something»
В этой идиоме слово «кости» изначально было метафорой жалобы. Эта идея восходит к английским кухням 15 века, особенно к супу. В любом супе найти мелкие косточки или осколки костей – неприятное открытие. Следовательно,»to make bones about something» означало жаловаться. И наоборот, «Make no bones» означало не скрывать ничего, перейти прямо к делу (т. е. Не тратить время на жалобы.)
Как это будет по-русски
- Называть вещи своими именами
- Называть кошку кошкой
- Называть лопату лопатой
Еще идиомы про кости
Fair words break no bones == От слова не станется.