Not your cup of tea
Если что-то вам не по душе, значит, вам это не очень нравится: используйте фразу «not my cup of tea» — это корректный способ сказать, что что-то не в вашем вкусе. Например:
- I listened to that band’s new album, but it’s not really my cup of tea. I prefer their old stuff. — Я слушал новый альбом этой группы, но это не совсем то, чего я бы хотел услышать. Я предпочитаю их старые вещи.
В американском английском люди склонны говорить прямо, за исключением случаев, когда им нужно сказать что-то негативное. Если вам что-то не нравится, то есть косвенный и более вежливый способ сказать «мне это не нравится» — сказать: «Это не моя чашка чая».
Имейте в виду, что эту идиому обычно используют, когда говорим о чем-то, что нам не нравится. Будет выглядеть довольно нелепо, если вы вдруг скажете It’s my cup of tea», если вам что-то нравится.
- Football is not my cup of tea, so I never watch it. = Футбол мне не по душе, поэтому я его никогда не смотрю.
- Jenny said that going to a classical concert is not her cup of tea. = Дженни сказала, что ходить на концерт классической музыки не в ее вкусе.
Not my cup of tea: Как это будет по-русски
- Не по вкусу, не в моем вкусе
- Что-то не по душе; что-то, что вы не любите делать.
Примеры
- Some people love football, but it’s not my cup of tea. I prefer bowling. = Некоторые люди любят футбол, но это не моя тема. Я предпочитаю боулинг.
- Do I like Brittany Spears? No, that kind of music isn’t my cup of tea. = Нравится ли мне Бритни Спирс? Нет, такая музыка мне не по душе.
- The tank can be embellished, but don’t worry if that’s not your cup of tea. = Водоем можно украсить, но не волнуйтесь, если это не ваша задача.
- Messy, dramatic scenes are not their cup of tea! = Грязные, драматические сцены не в их вкусе!
- Golf isn’t his cup of tea. = Гольф — не его конек.
Происхождение фразы my cup of tea
«Моя чашка чая» — это лишь одна из многих фраз, связанных с чаем, которые до сих пор широко используются в Великобритании, например,
- Not for all the tea in China = ни за какие коврижки
- I could murder for a cup of tea = Я мог бы убить за чашку чая
- More tea vicar? = Шутливая попытка отвлечь внимание собеседника
- Tea and sympathy = сострадание
- Storm in a teacup = Буря в стакане воды
В начале 20-го века фраза «моя чашка чая» была наверное самым сильным синонимом приемлемости, что ею стали называть даже любимого друга, особенно компанейского человека с жизнерадостным характером.
Совет мастера
Имейте в виду, что лучший способ запомнить этот или любой другой словарь английского языка — это взять слово или фразу и записать их в предложение, которое верно для вас или верно в вашем мире, а затем запомнить ваши предложения.