cup of tea
Словарь сленга

Not your cup of tea

Если что-то вам не по душе, значит, вам это не очень нравится: используйте фразу «not my cup of tea»  — это корректный способ сказать, что что-то не в вашем вкусе. Например:

  • I listened to that band’s new album, but it’s not really my cup of tea. I prefer their old stuff. — Я слушал новый альбом этой группы, но это не совсем то, чего я бы хотел услышать. Я предпочитаю их старые вещи.

В американском английском люди склонны говорить прямо, за исключением случаев, когда им нужно сказать что-то негативное. Если вам что-то не нравится, то есть косвенный и более вежливый способ сказать «мне это не нравится» — сказать: «Это не моя чашка чая».

Имейте в виду, что эту идиому обычно используют, когда говорим о чем-то, что нам не нравится. Будет выглядеть довольно нелепо, если вы вдруг скажете  It’s my cup of tea», если вам что-то нравится.

  • Football is not my cup of tea, so I never watch it. = Футбол мне не по душе, поэтому я его никогда не смотрю.
  • Jenny said that going to a classical concert is not her cup of tea. = Дженни сказала, что ходить на концерт классической музыки не в ее вкусе.

Not my cup of tea: Как это будет по-русски

  • Не по вкусу, не в моем вкусе
  • Что-то не по душе; что-то, что вы не любите делать.

Примеры

 my cup of tea

  • Some people love football, but it’s not my cup of tea. I prefer bowling. = Некоторые люди любят футбол, но это не моя тема. Я предпочитаю боулинг.
  • Do I like Brittany Spears? No, that kind of music isn’t my cup of tea. = Нравится ли мне Бритни Спирс? Нет, такая музыка мне не по душе.
  • The tank can be embellished, but don’t worry if that’s not your cup of tea. = Водоем можно украсить, но не волнуйтесь, если это не ваша задача.
  • Messy, dramatic scenes are not their cup of tea! = Грязные, драматические сцены не в их вкусе!
  • Golf isn’t his cup of tea. = Гольф — не его конек.

Происхождение фразы my cup of tea

«Моя чашка чая» — это лишь одна из многих фраз, связанных с чаем, которые до сих пор широко используются в Великобритании, например,

  • Not for all the tea in China = ни за какие коврижки
  • I could murder for a cup of tea = Я мог бы убить за чашку чая
  • More tea vicar? = Шутливая попытка отвлечь внимание собеседника
  • Tea and sympathy = сострадание
  • Storm in a teacup = Буря в стакане воды

В начале 20-го века фраза «моя чашка чая»  была наверное самым сильным синонимом приемлемости, что ею стали называть даже любимого друга, особенно компанейского человека с жизнерадостным характером.

Совет мастера

Имейте в виду, что лучший способ запомнить этот или любой другой словарь английского языка — это взять слово или фразу и записать их в предложение, которое верно для вас или верно в вашем мире, а затем запомнить ваши предложения.

Другие статьи про английские идиомы