On pins and needles
Словарь сленга

On pins and needles

Английская идиома «On pins and needles» (прямой перевод «на булавках и иголках») означает «быть встревоженным или нервным», «чувствовать себя неуютно».


Примеры использования

  1. Although I’ve been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.= Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса — словно на иголках весь,
  2. We were on pins and needles until we heard that your plane had landed safely. = Мы были как на иголках, пока не узнали, что ваш самолет благополучно приземлился.⠀
  3. She’s waiting for the doctor to call with her test results, so she’s been on pins and needles all day. = Она ждет, когда позвонит врач с результатами ее анализов, так что весь день она была на иголках.

Происхождение идиомы On pins and needles

Первое зафиксированное появление фразы «On pins and needles» в английском языке восходит к началу 19 века. Выражение появилось как буквальное описание того острого, неприятного ощущения «покалывания», которое возникает в конечностях, когда они выходят из онемения.⠀

Как это будет по-русски

  • быть как на угольях
  • сидеть как на иголках
  • быть в крайнем напряжении
  • волноваться
Другие статьи про английские идиомы