On pins and needles
Английская идиома «On pins and needles» (прямой перевод «на булавках и иголках») означает «быть встревоженным или нервным», «чувствовать себя неуютно».
⠀
Примеры использования
- Although I’ve been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.= Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса — словно на иголках весь,
- We were on pins and needles until we heard that your plane had landed safely. = Мы были как на иголках, пока не узнали, что ваш самолет благополучно приземлился.⠀
- She’s waiting for the doctor to call with her test results, so she’s been on pins and needles all day. = Она ждет, когда позвонит врач с результатами ее анализов, так что весь день она была на иголках.
Происхождение идиомы On pins and needles
Первое зафиксированное появление фразы «On pins and needles» в английском языке восходит к началу 19 века. Выражение появилось как буквальное описание того острого, неприятного ощущения «покалывания», которое возникает в конечностях, когда они выходят из онемения.⠀
Как это будет по-русски
- быть как на угольях
- сидеть как на иголках
- быть в крайнем напряжении
- волноваться