On thin ice
Словарь сленга

On thin ice

Английская идиома «On thin ice» (буквально — На тонком льду) означает «находиться в рискованном положении, в опасной ситуации». Если вы говорите, что кто-то идет по тонкому льду или катается на коньках по тонкому льду (is skating on thin ice), вы имеете в виду, что он делает что-то рискованное, что может иметь серьезные или неприятные последствия.

Примеры использования

1) You’re on thin ice, Jefferson. If you come in late one more time, you’re fired!⠀= Вы играете с огнем, Джефферсон. Если вы опоздаете еще раз, вы уволены!⠀

2) — How are things with you and your girlfriend?
 = Как у тебя с твоей девушкой?
— I’m not sure, man. I’m on thin ice because I forgot her birthday. We might break up! = Не уверен, чувак. Я хожу по кромке льда, потому что забыл о ее дне рождения. Мы можем расстаться!

3) You may pass the course, but you’re on thin ice right now. = Вы можете пройти курс, но сейчас вы на грани фола.

Происхождение идиомы «On thin ice»

Эта идиома, намекающая на опасность того, что ступая по тонкому льду, может привести к его поломке, впервые была образно использована Ральфом Уолдо Эмерсоном в его эссе 1841 года «Осторожность» («Prudence”): “In skating over thin ice our safety is in our speed.”⠀(«Если мы катаемся по тонкому льду, наша безопасность определяется нашей скоростью. )

Как это будет по-русски

  • быть в ненадёжном положении
  • быть в опасном положении
  • играть с огнем
  • сильно рисковать
  • быть в затруднительном положении
  • ходить по лезвию ножа
  • ходить по кромке льда
  • ходить по краю
  • подвергать себя смертельной опасности
  • ходить по краю пропасти
  • ходить по лезвию бритвы
  • на грани фола
  • в щекотливом положении
  • в опасной обстановке
  • ходить по тонкому льду
Другие статьи про английские идиомы