On thin ice
Английская идиома «On thin ice» (буквально — На тонком льду) означает «находиться в рискованном положении, в опасной ситуации». Если вы говорите, что кто-то идет по тонкому льду или катается на коньках по тонкому льду (is skating on thin ice), вы имеете в виду, что он делает что-то рискованное, что может иметь серьезные или неприятные последствия.
Примеры использования
1) You’re on thin ice, Jefferson. If you come in late one more time, you’re fired!⠀= Вы играете с огнем, Джефферсон. Если вы опоздаете еще раз, вы уволены!⠀
2) — How are things with you and your girlfriend?
= Как у тебя с твоей девушкой?
— I’m not sure, man. I’m on thin ice because I forgot her birthday. We might break up! = Не уверен, чувак. Я хожу по кромке льда, потому что забыл о ее дне рождения. Мы можем расстаться!
3) You may pass the course, but you’re on thin ice right now. = Вы можете пройти курс, но сейчас вы на грани фола.
Происхождение идиомы «On thin ice»
Эта идиома, намекающая на опасность того, что ступая по тонкому льду, может привести к его поломке, впервые была образно использована Ральфом Уолдо Эмерсоном в его эссе 1841 года «Осторожность» («Prudence”): “In skating over thin ice our safety is in our speed.”⠀(«Если мы катаемся по тонкому льду, наша безопасность определяется нашей скоростью. )
Как это будет по-русски
- быть в ненадёжном положении
- быть в опасном положении
- играть с огнем
- сильно рисковать
- быть в затруднительном положении
- ходить по лезвию ножа
- ходить по кромке льда
- ходить по краю
- подвергать себя смертельной опасности
- ходить по краю пропасти
- ходить по лезвию бритвы
- на грани фола
- в щекотливом положении
- в опасной обстановке
- ходить по тонкому льду