Have one foot in the grave
Старинная английская идиома ”Have one foot in the grave” (буквальный перевод — «Одной ногой в могиле») означает «быть очень старым и близким к смерти».⠀
Примеры использования
- I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. = Я был так болен, что мне казалось, что я одной ногой в могиле.
- He’s been telling everyone he’s got one foot in the grave for years now. = Он уже много лет всем говорит, что находится при смерти.
- It may be too early to report the strange death of British TV, but it seems to have one foot in the grave. = Возможно, еще слишком рано сообщать о странной смерти британского телевидения, но, похоже, оно стоит одной ногой в могиле.
Происхождение идиомы «ne foot in the grave»
Фразеологический оборот ”one foot in the grave” известен в английском языке с 17 века. Первый пример выражения в печати можно найти в пьесе Филипа Массинджера и Натана Филда «Роковое приданое: трагедия», 1632 г.: «Когда одна нога в могиле».⠀
Это довольно старое выражение, которое к концу 20-го века почти не использовалось. Однако, оно переживает вторую волну популярности , по крайней мере, в Великобритании, после успеха ситкома BBC One Foot In The Grave, который был популярен на протяжении 1990-х годов. В этой мыльной опере Ричард Уилсон играл сварливого старика Виктора Мелдрю. Довольно легко вывести значение фразы «на грани смерти».⠀
У слушателей 17 века было бы другое понимание этого, чем у нас сейчас. В те времна слово «foot» использовалjсь как глагол, означающий «путешествовать» или «поймать». Выражение “catch by the foot” (поймать за ногу) означало удержать кого-то, как в капкане. Образное выражение вроде «одной ногой в могиле» тогда понималось бы как «захваченный смертью» без возможности спасения.
Как это будет по-русски
- быть одной ногой в могиле
- дышать на ладан
- на краю гибели
- на грани смерти