
Over the moon
Английская идиома «To be Over the moon» означает быть чрезвычайно довольным и счастливым. Вы можете использовать фразу «Over the moon», когда описываете свое чувство в тот момент, когда с вами случилось что-то великолепное. Если вы на седьмом небе от счастья (over the moon), вы чему-то очень рады. Это сленговое выражение похоже на высказывание “on top of the world”, но предполагает, что вы довольны чем-то конкретным.
Примеры использования
1) — I hear you passed your violin exam. Well done! = Я слышал, ты сдал экзамен по игре на скрипке. Отличная работа!
— Thanks. I’m over the moon about it. = — Спасибо. Я на седьмом небе по этому поводу.
2) She was over the moon about/with her new bike. = ЕЕ новый велосипед заставлял ее чувствовать себя на седьмом небе от счастья.
3) She bought a new house, so she feels over the moon now. = Она купила новый дом, так что теперь она чувствует себя на седьмом небе от счастья.
4) Folk locally are happyish but not over the moon. = Местные жители довольны, но от радости не прыгают.
Интересный факт об идиоме Over the Moon
Хотя эта фраза по-прежнему популярна сегодня, особенно в британском футболе, ее происхождение уходит своими корнями в начало 1700-х годов. Одно из первых появлений фразы Over the moon в печати можно увидеть в произведении Чарльза Моллоя 1718 года «Кокетка», или «Английский кавалер» в следующем контексте:
Tis he! I know him now: I shall jump over the Moon for Joy! = Это он! Теперь я знаю его: я готова перепрыгнуть через Луну от радости!
Как это будет по-русски
- быть вне себя от счастья
- восторгаться
- быть на седьмом небе от счастья
- на седьмом небе от радости
- быть без ума от счастья
- прыгать от радости