Pack heat
Американское сленговое выражение «Pack heat» (прямой перевод — упаковать огонь») означает «носить с собой оружие», «быть вооружённым», иметь при себе пистолет. Эта английская идиома имеет весьма интересную историю. И я вам ее сейчас расскажу.
Примеры использования
1) Be careful when you’re out late at night — you never know who might be packing heat. = Будь осторожен, когда гуляешь поздно ночью — никогда не знаешь, у кого может быть тепло.
2) You never had to tell Dirty Harry to pack heat — he was always carrying a .44 Magnum. = Вам никогда не приходилось говорить Грязному Гарри, чтобы он взял с собой оружие — он всегда носил с собой Магнум 44-го калибра.
3) Not many people know it, but sweet little old lady Smith is always packing heat. = Об этом знают немногие, но милая старушка Смит всегда носит с собой оружие.
Происхождение идиомы Pack heat
Это американский гангстерский сленг, видимо, начала тридцатых годов. Пистолет назывался «Heater» (обогреватель). «pack» означает «контейнер». Поэтому, когда вы носите с собой оружие, вы становитесь контейнером для обогревателя — Pack heat.
Как это будет по-русски
- носить с собой оружие
- быть вооружённым
- иметь при себе пистолет.