Pain in the neck
Английскую идиому Pain in the neck (буквальный перевод — «боль в шее») жители Туманного Альбиона используют, когда хотят сказать, что кто-то или что-то, что их очень раздражает.
Примеры использования
- That child is a real pain in the neck. = Этот ребенок — истинное наказание;
- He was a pain in the neck. I was glad when he left my department. = Он был сплошной головной болью. Я был рад, когда он покинул мой отдел.
- Joan is a real pain in the neck, with her constant complaining. =Джоан с ее постоянными жалобами просто невыносима.
Происхождение идиомы «Pain in the neck»
У этой идиомы есть синонимы с тем же смыслом — «pain in the ass» и «pain in the butt». То, разговорное выражение, о котором мы сегодня говорим, датируется примерно 1900 годом и возникло как эвфемизм для двух менее вежливых вариантов.
Как это будет по-русски
- истинное наказание
- невыносимый человек
- нудный человек
- сплошные нервы
- нервотрёпка
- надоедливый
- назойливый
- раздражающий
- неприятный
- несносный человек
- зануда
Устойчивые выражения с «Pain in the neck»
be a pain in the neck
- действовать на нервы
- сидеть в печёнках
- мозолить глаза
give someone a pain in the neck
- трепать (кому-либо) нервы
- докучать (кому-либо)
- мотать нервы (кому-либо)
- доставать, раздражать, надоедать (кому-либо)