
Paper tiger
Широко известная английская идиома Paper tiger (бумажный тигр) описывает угрозу, которой не хватает силы; и которая на самом деле не что иное, чем блеф.
Бумажный тигр — это тот, кто на первый взгляд кажется главным, но при ближайшем рассмотрении оказывается совершенно бесправным.
Бумажный тигр производит впечатление могущественного человека — возможно, он и на самом деле король или директор средней школы, — но на самом деле ему не хватает силы.
Примеры использования
1) For a long time, the United States regarded mainland China as a paper tiger, but now the U.S. is treating China as a genuine military threat. = Долгое время Соединенные Штаты считали материковый Китай бумажным тигром, но теперь США рассматривают Китай как реальную военную угрозу.
2) Tony’s a paper tiger — sure, he wears a leather jacket and looks tough, but he’s actually a nice guy. = Тони — бумажный тигр — конечно, он носит кожаную куртку и выглядит крутым, но на самом деле он хороший парень.
Происхождение выражения Paper tiger
Эта фраза происходит от старой китайской идиомы 纸老虎, описывающей бумажного тигра как «буйного, но безобидного парня».
В современном мире она была популяризирована в 1956 году в небезызвестном цитатнике Мао Цзэдуна «Красная книжечка», где содержится выдержка из беседы председателя Мао с американской журналисткой Анной Луизой Стронг. В ней китайский лидер называет империалистов «бумажными тиграми».
Эта идиома имеет смысл, когда вы думаете о том, насколько ужасен настоящий тигр и насколько безобидной была бы бумажная версия.
Синонимы
В английском языке есть масса идиом, имеющий смысл, аналогичный «бумажном тигру». Вот лишь некоторые из них
- empty suit
- hollow man
- man of straw
- petty tyrant
- straw man
- tin god
- full of hot air
Как это будет по-русски
- бумажный тигр
- огородное чучело
- бумажный тигр
- колосс на глиняных ногах
- неопасный противник
- филькина грамота
- paper tigers = диванные войска