Prick up ears
Английская идиома ”Prick up your ears” (прямой перевод — «Навостри уши» означает «»лушай очень внимательно».
Примеры использования
- Prick up your ears, because I’m about to tell you what to study for the final exam. = Навострите уши, потому что я собираюсь рассказать вам, что нужно выучить для выпускного экзамена.
- The children pricked up their ears when they heard the word “candy.” = Услышав слово «конфеты», дети навострили уши.
- She stopped talking to prick up her ears – and Kenworthy had heard the same sound. = Она замолчала и навострила уши, и Кенуорти услышал тот же звук.
- Prick up your ears! The great debate starts in five minutes. Tomorrow is election day. = Навострите уши! Большие дебаты начнутся через пять минут. Завтра день выборов.
Происхождение идиомы ”Prick up your ears”
Эта фраза, по всей видимости, делает отсылку к миру животных, так как многие домашние питомцы, такие как лошади или собаки, приподнимают уши, чтобы лучше слышать. более точно настроить свой слух. Первое литературное использование этой фразы отмечено в 1626 году в работе Фрэнсиса Бэкона (Francis Bacon) «Очерки о славе» (Essays — On Fame).
Как это будет по-русски
- слушать очень внимательно
- навострить уши
- насторожиться
- быть начеку
- ушки на макушке
- прислушаться