Pull someone’s leg
Английская идиома «To pull someone’s leg» (дословный перевод на русский язык звучит довольно забавно: «Дернуть кого-то за ногу») и не имеет ничего общего с реальным смыслом фразеологизма. На самом деле слова эти означают подшутить над кем-то. например, в шутку сказать ему какую-то неправду. Люди иногда называют подобные шутки «a leg-pull».
Если кому-то «тянут ногу» (he has his leg pulled), это также может означать, что его его чем-то дразнят.
Если вы «дергаете кого-то за ногу», значит вы пытаетесь заставить его поверить в то, что не соответствует действительности.
Происхождение идиомы «To pull someone’s leg»
Фраза эта часто вызывает юмористические ассоциации, но происхождение ее не имеет ничего общего с шутками или рассказыванием забавных историй.
Идиома берет свое начало в криминальном мире Лондона XVII и XIX веков. В те времена уличные грабители часто работали бандами по два человека. Один ставил подножку ничего не подозревающей жертве, а другой забирал у него деньги и другие ценности, пока тот лежал на земле.
Грабитель не тянул жертву буквально за ногу, а заставил ее споткнуться и упасть, а затем потерять свои ценности.
Примеры использования
- He said he’d met Madonna when he was in London. But I knew he was pulling my leg. = Он сказал, что встретил Мадонну, когда был в Лондоне. Но я знал, что он морочит мне голову.
- She was always having her leg pulled about her new boyfriend. I think her friends were actually jealous. = Ее всегда поддразниуали по поводу ее нового парня. Я думаю, что на самом деле ее подруги ей завидовали.
Как это будет по-русски
- морочить голову
- поддразнивать
- подшучивать


