Pull the wool over the eyes
Словарь сленга

Pull the wool over the eyes

Сленговая фраза английского языка «To Pull the wool over the eyes» (прямой перевод: «натянуть шерсть на глаза) означает «обмануть, заставить поверить в то, что не соответствует действительности.

Примеры использования

1) Over-18s only allowed, Juliet. I know you’ve got lots of make-up on, but I know how old you are, so you can’t pull the wool over my eyes! Come back in three years! = Допускаются только лица старше 18 лет, Джульетта. Я знаю, что на тебе много косметики, но я знаю, сколько тебе лет, так что ты не сможешь заморочить мне голову! Приходи через три года!

2) Stop trying to pull the wool over my eyes!  = Хватит морочить мне голову!

3) He was too clever to let them pull the wool over his eyes = Он был слишком умен, чтобы позволить им обвести себя вокруг пальца.

4) I’m not as dumb as you think; don’t try to pull the wool over my eyes. = Я не так глуп, как ты думаешь; не пытайтесь морочить мне глаза.

5) Don’t let insurance companies pull the wool over your eyes — ask for a list of all the hidden charges. = Не позволяйте страховым компаниям вводить вас в заблуждение — попросите список всех скрытых платежей.

Происхождение идиомы «Pull the wool over the eyes»

Парики, которые мужчины носили в прошлом, иногда называли «шерстью». Грабитель мог натянуть парик (шерсть)  на глаза жертве, чтобы тот не мог видеть, кто его грабит.

Как это будет по-русски

  • зубы заговаривать
  • обвести вокруг пальца
  • вола крутить
  • втирать очки
  • водить за нос
  • одурачить
  • лепить горбатого
  • ввести в заблуждение
  • пудрить мозги
  • вешать лапшу на уши
  • взять на пушку
  • морочить голову
Другие статьи про английские идиомы