Pull the wool over the eyes
Сленговая фраза английского языка «To Pull the wool over the eyes» (прямой перевод: «натянуть шерсть на глаза) означает «обмануть, заставить поверить в то, что не соответствует действительности.
Примеры использования
1) Over-18s only allowed, Juliet. I know you’ve got lots of make-up on, but I know how old you are, so you can’t pull the wool over my eyes! Come back in three years! = Допускаются только лица старше 18 лет, Джульетта. Я знаю, что на тебе много косметики, но я знаю, сколько тебе лет, так что ты не сможешь заморочить мне голову! Приходи через три года!
2) Stop trying to pull the wool over my eyes! = Хватит морочить мне голову!
3) He was too clever to let them pull the wool over his eyes = Он был слишком умен, чтобы позволить им обвести себя вокруг пальца.
4) I’m not as dumb as you think; don’t try to pull the wool over my eyes. = Я не так глуп, как ты думаешь; не пытайтесь морочить мне глаза.
⠀
5) Don’t let insurance companies pull the wool over your eyes — ask for a list of all the hidden charges. = Не позволяйте страховым компаниям вводить вас в заблуждение — попросите список всех скрытых платежей.
Происхождение идиомы «Pull the wool over the eyes»
Парики, которые мужчины носили в прошлом, иногда называли «шерстью». Грабитель мог натянуть парик (шерсть) на глаза жертве, чтобы тот не мог видеть, кто его грабит.
Как это будет по-русски
- зубы заговаривать
- обвести вокруг пальца
- вола крутить
- втирать очки
- водить за нос
- одурачить
- лепить горбатого
- ввести в заблуждение
- пудрить мозги
- вешать лапшу на уши
- взять на пушку
- морочить голову