Put your money where your mouth is
Английская идиома “Put your money where your mouth is“ (буквальный перевод — поставь свои деньги на то, о чем говоришь) означает «делать что-то, а не просто говорить об этом».
Примеры использования
If the minister is so keen on the school he should put his money where his mouth is and give us more resources. = Если министр так заинтересован в школе, он должен подкрепить слова делами и дать нам больше ресурсов.
The government might be obliged to put its money where its mouth is to prove its commitment. = Правительству, возможно, придется отвечать за свои слова, чтобы подтвердить свои намерения.
Происхождение идиомы «Put your money where your mouth is»
Это выражение впервые появилось в Америке в 1930-х или 1940-х годах.
Происхождение этой идиомы не очень ясно, но известно, что фраза имеет отношение к азартным играм или ставкам. На ипподроме, когда игрок на скачках превозносит качества какой-то лошади, говоря всем, что уверен в ее победе, а затем не решается поставить на нее деньги, он может услвшать от собеседников: Put your money where your mouth is“
Идея, лежащая в основе этой идиомы, заключается в том, что легко говорить о том, чтобы что-то сделать, но сложнее что-то с этим сделать.
Поэтому, если человек продолжает говорить о чем-то, что считает верным, но ничего не делает в поддержку этого, кто-то может использовать эту идиому по отношению к нему.
До того, как появилось это выражение, было несколько других, похожих на него. Они включали в себя: «put your money where your faith is» и «put your money where your heart is». Идея, стоящая за ними, аналогична. Если вам что-то небезразлично, вы должны поддержать это деньгами или другими действиями.
Как это будет по-русски
- доказывать свои убеждения делами
- подкреплять слова делами
- отвечать за базар
- доказывать делом, а не словом
- отвечать за свои слова
- действовать, вместо того, чтобы просто говорить
- не хвастай, а делай
- слово не расходится с делом