Raining cats and dogs
Английская идиома “It’s raining cats and dogs” (буквальный перевод — «Идет дождь из кошек и собак»), что означает «идет очень сильный дождь».
Примеры использования
“Did you enjoy the picnic yesterday?” “No! We had to eat in the car. It was raining cats and dogs!” = «Тебе понравился вчерашний пикник?» «Нет! Пришлось есть в машине. Дождь лил как из ведра!»
«Would you like a cup of tea?» «Is that all right? It’s raining cats and dogs out there. I’d just as soon not go back in it.» = «Не хочешь чашку чая?» «Тебя не затруднит? Там хлещет проливной дождь. Мне бы просто не хотелось туда возвращаться.»
In the middle of the match it started to rain cats and dogs.= В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
Происхождение идиомы «Raining cats and dogs»
Если кто-то говорит «it is raining cats and dogs», значит идет сильный дождь. Это довольно старомодное выражение, и вы, скорее, прочитаете эту метафору в книге, чем услышите ее в разговорной речи. Теперь люди, имея в виду сильный дождь, с большей вероятностью скажут “it’s bucketing” (льет как из ведрв) предполагая, что вода льется так сильно, как будто кто-то опрокидывает на город полные ведра воды.
Как это будет по-русски
- льёт как из ведра
- сильный дождь
- ливень
- идёт проливной дождь