Raise the roof
Сленговое выражение «Raise the roof» имеет очень мало общего с такой — казалось бы — очень похожей русскоязычной идиомой, как «сносить крышу». Будьте внимательны! Между двумя этими идиоматическими выражениями нет ничего (ну, или почти ничего) общего. Кроме, пожалуй, слов «крыша» (roof) в тексте.
На самом деле, фразеологизм «Raise the roof»имеет значение: сильно шуметь, устроить скандал, прийти в ярость, горлопанить и т.п.
Примеры использования
- The crowd raised the roof when the winning goal was scored. = Когда был забит победный гол, толпа на трибунах устроила овацию
- His mother raised the roof when he came home late. = Его мать устроила настоящий скандал, когда он пришел домой поздно.
- We’re going to raise the roof at Stephanie’s party tonight! = Сегодня мы собираемся как следует оторваться на вечеринке Стефани!
- The band raised the roof with one great song after another. = Группа вызывала фурор, выпуская одну замечательную песню за другой
Откуда что берется
По данным Оксфордского словаря, поговорка «Raise the roof», скорее всего, возникла на местном диалекте Юга Соединенных Штатов где-то в середине 1800-х годов и означает она «поднять шум».
В чем здесь смысл? — спросить вы — и причем тут крыша? И будете правы. Дело в том, что Roof’ (крыша) покрывает дом. Иногда, обычно в ходе веселых шумных вечеринок, их участники могут так сильно шуметь, что со стороны кажется, что крышу вот-вот снесет.
Сегодня люди редко используют это выражение, поэтому оно звучит немного старомодно.
Raise the roof: Как это будет по-русски
На русский язык сленговое это выражение может переводиться по-разному в зависимости от конкретной ситуации. Вот несколько возможных вариантов русского пеервода
- буянить
- закатить скандал
- вести себя шумно и вызывающе
- вызывать фурор
- выходить из себя
- однимать шум
- скандалить
- терять самообладание
- шумно возмущаться
- не считаться с общепринятыми нормами
- нарушать правила поведения
- устроить овацию