See eye to eye
Возможно, вы, как и многие другие считаете, что английская идиома «See eye to eye» переводится знакомым русским выражением «увидеться с глазу на глаз»? И вы ошибаетесь! Когда переводите фразеологизм с другого языка, нужно быть на чеку!
На самом деле, толковые словари американского сленга говорят, что значение этой фразы несколько иное. Вот что она значит: == полностью соглашаться; разделять мнение; абсолютно поддерживать; сходиться во взглядах.
Чувствуете разницу между тем, что вам сначала показалось, и тем, что означает эта фраза на самом деле?
Взгляните на примеры
- We see eye to eye on all the vital issues. = Мы сходимся во взглядах по всем насущным вопросам.
- Kate and I have a good working relationship. We see eye to eye most of the time. = У нас с Кейт хорошие рабочие отношения. Мы сходимся во взглядах большую часть времени
Откуда что берется
Мы используем наши глаза, чтобы понять мир, и поэтому, когда вы смотрите с кем-то в глаза друг другу, вы оба видите одно и то же, и , значит достигаете общего понимания.
Синонимы для идиомы See eye to eye
- be of the same mind
- come to terms
- on the same wavelength
Как это будет по-русски
Идиому, о корой мы сегодня говорим, можно перевести на русский по-разному. Я могу предложить несколько проверенных вариантов]5
- разделять точку зрения
- достичь согласия
- прийти к соглашению
- выработать единую точку зрения
- иметь одинаковое мнение
- договориться
- соглашаться
- разделять взгляды
- сходиться в мнении
- быть в полном согласии
- достигнуть понимания
- достигнуть консенсуса
- придерживаться единой линии
- спеться
- столковаться