Snow jоb
Вы реально думаете, что «Snow jоb» — это нечто такое, что делают дворники зимой, когда чистят тротуары от снега и наледи? Или может быть, «снежная работа» — это постройка ребятишками снежных городков и крепостей? Есть еще варианты? Стоп стоп! Забудьте про снегогенераторы и снежные пушки, улучшающие горнолыжные трассы. Ваши мысли работают совсем не в том направлении.
Английская идиома Snow jоb на самом деле ничего общего со снегом не имеет. Толковые словари английского языка расшифровывают это выражение как «Insincere talk». Другими словами это — попытка убедить кого-то сделать что-то путем обмана, или убедить кого-то в том, что что-то хорошо или верно, когда это не так.
Если вы слышите, что кто-то делает для вас снежную работу (gives you a snow job), это означает, что он говорит неправду. То, есть пудрит вам мозги. Хотите услышать своими ушами, как вас «разводят», загляните в салон подержанных автомобилей.
Примеры использования
- The salesman tried to convince a group of investors that the properties he was selling would soon be worth much more money than he was asking. However, no one bought anything from him because they felt he was giving them a snow job. No one was deceived by his insincerity and exaggerated claims about the worth of the properties. = Продавец пытался убедить группу инвесторов, что недвижимость, которую он продает, скоро будет стоить намного больше, чем он просит за нее сейчас. Однако никто ничего у него не купил, потому что все чувствовали, что он вешает им лапшу на уши. Никто не повелся на его вранье и восторженные уверения в ценности зданий
- My boss did a snow job on me to get me to take on that project. = Чтобы заставить меня взяться за этот проект, босс запудрил мне мозги.
- I knew the used car salesman was giving me a snow job about that old Ford, so I didn’t buy it. = Я понял, что продавец подержанных автомобилей вешает мне лапшу на уши по поводу этого старого Форда, поэтому я не купил его.
- Don’t give me a snow job! Just tell me where you went last night! = Не надо мне врать! Просто скажи мне, куда ты ходил прошлой ночью!
Как это будет по-русски
Выражение «to do (to give) a snow job» обычно переводится подходящей по смыслу русской идиомой:
- заговаривать зубы
- пудрить мозги
- вешать лапшу на уши
- приседать на уши,
- обводить вокруг пальца
- оставлять в дураках
- сбивать с толку
- вводить в заблуждение