Sour grapes
Словарь сленга

Sour grapes

Английская идиома “Sour grapes“ (буквальный перевод — кислый виноград), обычно используется, когда кто-то принижает что-то, высказывается в негативном ключе о его полезности или заявлет это не является важным только потому, что это для него самого недосягаемо. Часто это сленговое выраждение используется для того, чтобы сказать, что человек завидует чужому успеху.

Примеры использования

  1. Are his criticisms justified, or is this a case of sour grapes from a less successful artist? = Оправдана ли его критика, или это — тот случай, когда менее успешный художник заявляет, что виноград зелен?
  2. These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes. = Эти обвинения звучат уже некоторое время, но это просто заявления класса «виноград зелен»
  3. He should take recent criticisms seriously, not treat them as sour grapes. = Он должен серьезно относиться к недавней критике, а не относиться к ней как к проискам завистников.

Происхождение идиомы «Sour grapes»

Это выражение отсылает нас к знаменитой басне греческого писателя Эзопа о лисе, которая не может дотянуться до винограда на высокой лозе и заявляет, что виноград кислый. На английском языке басня впервые была записана в переводе Уильяма Кэкстона 1484 года: “The fox said these raisins be sour.”
Русский баснописец Иван Крылов пересказал эту басню, и мы знаем ее под названием «Лиса и виноград», а фраза про кислвй виногрда в русском варианте звучит ка «зелен виноград».

Как это будет по-русски

  • хорош виноград, да зелен.
  • притворное пренебрежение к чему-либо недоступному
  • близок локоть, да не укусишь
  • видит око, да зуб неймёт
  • зависть
Другие статьи про английские идиомы

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *