Stink to high heaven
Английская идиома ”Stink to high heaven” (буквальный перевод — «Воняет до небес) означает «очень плохо пахнуть». Кроме относительно прямого смысла насчет отвратительного запаха, эта илиома имеет фигуральное значение «быть очень низкого качества», «казаться подозрительным» и «иметь плохую репутацию».
Происхождение идиомы «Stink to high heaven»
Идея запаха настолько ужасного, что он доносится до неба и выше, делает эту идиому весьма эффективной для передачи общей идеи. Однако первоначально это выражение использовали в 17 веке для описания не неприятных запахов, а неприятных ситуаций. Это выражение намекает на что-то настолько отвратительное, что его можно учуять на большом расстоянии.
Эта фраза появляется в шекспировском «Гамлете» (1601 г.) для описания ужасного поступка:
Claudius: O, my offense is rank! It smells to heaven. It hath the primal eldest curse upon’t. A brother’s murder. = Клавдий: Удушлив смрад злодейства моего . На мне печать древнейшего проклятья: Убийство брата. (имеется в виду библейское убийство Авеля его братом Каином)
Примеры использования
- This plan of yours stinks to high heaven. = Этот твой план смердит до небес.
- His financial schemes smell to high heaven; I’m sure they’re dishonest. = Его финансовые схемы пахнут до небес; Я уверен, что они нечестны.
Как это будет по-русски
- смердеть
- казаться (быть) подозрительным
- издавать удушливый смрад
- вонять
- жутко вонять