The last straw (the final straw)
Английская идиома «The last straw» (прямой перевод — последняя соломинка) означает «последняя проблема в серии проблем, которая делает ситуацию невозможной принять».⠀Если вы говорите, что что-то является «The last straw» или «The final straw», вы имеете в виду, что одна последняя вещь в ряду трудностей заставила вас почувствовать, что ситуация невыносима.
Происхождение идиомы «The last straw»
Эта идиома появилась в английском языке как сокращенная версия пословицы «It is the last straw that breaks the camel’s back.» (Прямой перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда. Русский эквивалент «Последняя капля переполняет чашу»).
Примеры использования
1) The weather was terrible. Our hotel room was small and damp. Then there was a power cut, which they said would last all day! That was the final straw. We came home! = Погода была ужасной. Наш гостиничный номер был маленьким и сырым. Затем отключили электричество, и нам сказали, что это продлится весь день! Это была последняя капля. Мы отправились домой!
2) The last straw was when the company fired most of the managers. = Последней каплей стало увольнение большинства менеджеров компании
3) OK, that’s the final straw, kids! I told you to stop shouting back there, and now I’m turning this car around. = Ладно, это последняя капля, ребята! Я просил вас перестать кричать там на заднем сиденье, а теперь я разворачиваю эту машину.
Как это будет по-русски
- последняя капля
- предел терпения