Water off a duck’s back
Если вы слышите, что кто-то говорит, что что-то (обычно это критика, выговор или оскорбление) для кого-то — это «Water off a duck’s back» (как с гуся вода), значит на него это не действует.
Примеры использования
1) I must have told her a hundred times that she mustn’t do that, but it’s water off a duck’s back! She just goes on doing it. = = Я, должно быть, сто раз говорил ей, что она не должна этого делать, но ей как с гуся вода! Она просто продолжает это делать.
2) Every time you discipline him he will smile sweetly so that you may think your rebukes are streaming away like water off a duck’s back. = Каждый раз, когда вы наказываете его, он будет мило улыбаться, так что вы можете подумать, что ваши упреки ему как с гуся вода.
3) He tried to convince her to take the job, but his advice was like water off a duck’s back. = Он пытался убедить ее согласиться на эту работу, но она пропускала его советы мимо ушей.
Происхождение идиомы Water off a duck’s back
У уток есть специально маслянистые перья, чтобы они не впитывали воду во время плавания. Вода не делает птиц мокрыми – она просто стекает с них.
Как это будет по-русски
- хоть бы что
- как с гуся вода
- хоть бы хны
- пропускать мимо ушей