Wet behind the ears
Словарь сленга

Wet behind the ears

Английская идиома «Wet behind the ears” (прямой перевод «Мокрый за ушами»») означает «молодой и неопытный».⠀ Если вы говорите, что у кого-то еще «мокро за ушами», вы имеете в виду, что этот человек только недавно прибыл на новое место. или работу, и поэтому еще не имеет опыта.

Примеры использования

  1. Terry was just out of university, with a shapely haircut of medium length that failed to hide the fact that he was wet behind the ears. = Терри только что закончил университет, с красивой стрижкой средней длины, которая не могла скрыть тот факт, что он еще совсем желторотик.
  2. I’m sure you understand that we can’t have a mere inspector still wet behind the ears running a case of this importance. = Я уверен, вы понимаете, что мы не можем допустить, чтобы простой инспектор, у которого еще молоко на губах не обсохло, вел дело такой важности.
  3. I’m not some 25-year-old that’s wet behind the ears. = Я тебе не какой-нибудь 25-летний лох, у которого молоко на губах не обсохло.
  4. The new soldiers of the company are still wet behind the ears.— Новые солдаты роты — все еще необстрелянные юнцы

Происхождение идиомы «Wet behind the ears»

Это выражение, если верить историкам английского языка, родом из начала 1900-х годов. Идея заключается в том, что последнее место, которое нужно сушить новорожденному теленку или жеребенку, — это углубление за ушами. Так что получается, если у теленка еще мокрые за ушами, значит, он недавно родился. Другими словами, применительно к людям тот, у кого мокнут за ушами, молод, неопытен и незрел.

Как это будет по-русски

  • зеленый пацан
  • молоко на губах не обсохло
  • желторотик
  • молодо-зелено!
  • незрелый
  • неискушённый
  • от горшка три вершка
  • наивный
  • молокосос
  • нос не дорос
  • без году неделя
  • необстрелянный
Другие статьи про английские идиомы