Wet behind the ears
Английская идиома «Wet behind the ears” (прямой перевод «Мокрый за ушами»») означает «молодой и неопытный».⠀ Если вы говорите, что у кого-то еще «мокро за ушами», вы имеете в виду, что этот человек только недавно прибыл на новое место. или работу, и поэтому еще не имеет опыта.
Примеры использования
- Terry was just out of university, with a shapely haircut of medium length that failed to hide the fact that he was wet behind the ears. = Терри только что закончил университет, с красивой стрижкой средней длины, которая не могла скрыть тот факт, что он еще совсем желторотик.
- I’m sure you understand that we can’t have a mere inspector still wet behind the ears running a case of this importance. = Я уверен, вы понимаете, что мы не можем допустить, чтобы простой инспектор, у которого еще молоко на губах не обсохло, вел дело такой важности.
- I’m not some 25-year-old that’s wet behind the ears. = Я тебе не какой-нибудь 25-летний лох, у которого молоко на губах не обсохло.
- The new soldiers of the company are still wet behind the ears.— Новые солдаты роты — все еще необстрелянные юнцы
Происхождение идиомы «Wet behind the ears»
Это выражение, если верить историкам английского языка, родом из начала 1900-х годов. Идея заключается в том, что последнее место, которое нужно сушить новорожденному теленку или жеребенку, — это углубление за ушами. Так что получается, если у теленка еще мокрые за ушами, значит, он недавно родился. Другими словами, применительно к людям тот, у кого мокнут за ушами, молод, неопытен и незрел.
Как это будет по-русски
- зеленый пацан
- молоко на губах не обсохло
- желторотик
- молодо-зелено!
- незрелый
- неискушённый
- от горшка три вершка
- наивный
- молокосос
- нос не дорос
- без году неделя
- необстрелянный