Специальный английский

Английская лексика по темам юриспруденции

Сегодня мы с вами продолжаем наши уроки английского языка, разбитые по лексическим темам. В разделе «Чтение на английском языке» нашего сайта вы без труда найдете английские юридические тексты с переводами на русский язык, а здесь мы представим свои читателям небольшую подборку англоязычных терминов из сферы юриспруденции.

В нее вошел также ряд устоявшихся словосочетаний из близких тематик – законодательство и криминал.

Два слова об английских юристах

Как известно, юриспруденция в ее британском варианте отражает наиболее консервативные стороны взаимоотношений в человеческом обществе. Именно в Великобритании еще действуют законы, которые не менялись на протяжении шести веков. Поэтому нет ничего удивительного в том, что английская юридическая терминология содержит массу архаических выражений и слов, которые в других областях лингвистики считаются безнадежно устаревшими. Именно поэтому пестрит архаизмами и стилистика разного рода договоров, деловых писем, соглашений и иных юридических документов. Дело тут не в косности мышления юристов, а в том, что язык этих документов стремится в максимальной степени соответствовать тому языку которым написаны британские законы.

Архаизмы на страже законов

Если вам приходилось работать с английскими документами, то вы, наверняка встречали такие устоявшиеся выражения, как hereinafter named (именуемый в дальнейшем), beg to inform (уполномочен Вас уведомить), aforesaid (вышепоименованный), hereby (данным документом), therewith (вместе с тем), терминологические функции которых являются языковым анахронизмом. И тем не менее, в современных юридических документах Великобритании, основной целью которых является максимально точное описание договоренностей, достигнутых между несколькими участниками, корректное соответствие языковых средств приобретает особое значение, в частности, выдерживается точное их совпадение с лексикой соответствующих законов, кодексов, уставов, конвенций и иных юридических документов.

Юридическая лексика не только для юристов

Несомненно, если Вы живете в чужой стране и Вам  требуется помощь адвоката, то лучше всего найти специалиста, свободно говорящего на вашем языке, например в США или Британии рекомендуется искать именно того, кто называет себя Russian lawyer в этом случае помощь будет наиболее компетентной. Но и если вы хотите читать в оригинале детективы Агаты Кристи или произведения любого другого  мастера криминальной литературы, пишущего по-английски, крайне желательно ознакомиться с предлагаемой нами тематической подборкой, это существенно улучшит понимание прочитанного. Также советуем  добавить эту страницу в свой набор полезных ссылок, так как во всемирной паутине не так-то легко найти ресурсы с англоязычной юридической терминологией и ее достоверный русский перевод.

Популярные английские юридические термины с переводом:

abuse of power — злоупотребление властью, полномочиями
assassinate — убивать (обычно политического или видного общественного деятеля)
attorney for defence — адвокат по защите
attorney for the plaintiff — адвокат истца
bailiff — судебный исполнитель/ судебный пристав
blackmail — шантаж; шантаж; вымогательство
breaking and entering — взлом с проникновением
bribe — взятка; взятка, подкуп
briber — тот, кто даёт взятку
bribetaker — взяточник
burglary — кража со взломом
claimant — заявитель / истец (в цивильных делах)
convicted — заключённый
court — суд; судья; судьи
crime/offence — преступление
death penalty — смертная казнь
defendant — ответчик; обвиняемый, подсудимый
disorderly conduct — хулиганство / нарушение общественного порядка
embezzlement — присвоение или растрата имущества
felony — уголовное преступление; тяжкое уголовное преступление
forgery — подлог или подделка документа
fraud — мошенничество
guilty (of) — виновный (в чём-то)
homicide — убийство
house-breaking — проникновение в дом
innocent (of), not guilty (of) — невиновный (в чём)
interrogate — допрашивать
jury — присяжные
manslaughter — убийство; человекоубийство
misdemeanour — преступление / судебно наказуемый проступок
mugging — грабёж; хулиганство, групповое нападение; уличный грабеж
murder — убийство; убивать (глагол)
offender — преступник, правонарушитель
perjury — ложное показание под присягой
petty offence — мелкое преступление
prison, jail — тюрьма, темница
probation officer — инспектор, наблюдающий за поведением условно осужденных преступников
prosecutor — прокурор
punishment — кара, наказание
responsibility (for)— ответственность (за что-л.)
robbery — ограбление (с применением насилия), грабёж; разбой
sentence; verdict — приговор
shoplift — красть в магазине с открытых прилавков, выносить товар неоплаченным (например, под одеждой)
slander — злословие, клевета, клеветнические измышления;
subpoena — повестка в суд; вызов в суд (под страхом наказания или штрафа в случае неявки)
suicide — самоубийство
swindling — мошенничество/ жульничество
theft — кража; воровство
thief — вор, похититель
to accuse (of); to charge (with) — обвинять/обвинить (в чём)
to arrest — арестовывать/арестовать
to bring lawsuit — подать иск
to commit a crime — совершать/совершить преступление
to commit suicide — покончить жизнь самоубийством
to file a complaint — подавать жалобу
to plead guilty — признать себя виновным
warrant of arrest — ордер на арест
witness — свидетель, очевидец