Как выбрать словарь по металлообработке
Каких только словарей не встретишь на просторах интернета. Общие и отраслевые, толковые и многоязычные. Одни разъясняют значение терминов, другие предлагают их перевод на тот или иной иностранный язык.
Кому нужны английские термины по металлообработке
Как ни странно, в последние годы люди все чаще хотели бы не выучить иностранный язык «с нуля», а стремятся расширить свои знания за счет новых терминов и специфических оборотов, характерных для той или иной отрасли современной промышленности и науки, сферы бизнеса или творчества. Так, непременным интересом пользуются электронные переводческие ресурсы, содержащие основные и вспомогательные лексические и смысловые единицы в англо-русской или, наоборот, русско-английской интерпретации, из области станкостроения и металлообработки. По всей видимости, такой интерес вызван постепенным возрождением отечественной промышленности.
Какие бы конкретно металлические товары не производила компания, для которой работает переводчик, список базовых терминов и понятий будет, вероятно одинаковым и она все есть в хорошем академическом отраслевом словаре. Но вот более конкретные слова придется отыскивать самостоятельно, и если вам придется переводить каталоги или описания, в которых встретится нержавеющая коптильня с гидрозатвором или бытовой дымогенератор, то традиционные словари могут оказаться почти бесполезными. Здесь лучше найти англоязычный форум или профессиональный портал и подыскать на его страницах подходящие для вашего перевода наименования.
Как выбрать профессиональный словарь
Если вас также интересуют вопросы перевода с английского на русский специальных технических текстов, но вы хотели бы выполнить такой перевод самостоятельно, то вам нужен словарь, который был бы вам наиболее полезен. Для тех, кто в этой сфере не очень силен, желательно выбирать словарь с иллюстрациями, так как многие процессы или типы соединений неспециалисту проще понять, взглянув на картинку. О хорошем качестве такого профессионального словаря вам сообщат наличие фотографий и поясняющих, схем или рисунков, а также текстов научно-популярных статей. Все эти приятные дополнения должны понятно, и доступным языком пояснять значение каждого специального термина.
Содержание словаря
Что касается содержания такого словаря, то ищите такой, где имеются разделы по металлорежущим станкам с описаниями хотя бы нескольких наиболее популярных решений разных производителей. Кроме этого, словарь должен давать перевод терминов для станков с ЧПУ и для более сложных обрабатывающих комплексов. Помимо наиболее употребительных терминов в металлообработке и станкостроении, такой ресурс должен содержать список и расшифровку наиболее широко употребляемых сокращений, а также их подстрочный перевод и русскоязычные эквиваленты.
Не только про станки
В словаре, который вы выберете, должна быть приведена подробная терминология металлообрабатывающих станков различного назначения, их деталей и узлов, алгоритмов металлообработки и ее технологических процессов. Важно также иметь качественную английскую терминологию в сфере современного металлорежущего инструмента. В этом же словаре должна быть лексика из сферы кузнечно-прессового оборудования, включая технические системы управления металлическим производством, перечисление комплектующих и узлов оснастки заводских цехов и мастерских.
Хороший профессиональный англо-русский словарь должен быть таким, чтобы он мог оказать переводчику реальную помощь в чтении и понимания не только технических статей, но и ой литературы, спецификаций , стандартов, деклараций, пользовательской документации для металлорежущих станков, оборудования и инструмента металлообработки.