Специальный английский

Мастер юридических переводов

Когда мы изучаем иностранные языки, нам мало только знать слова и грамматические правила. Опытные преподаватели английского языка уверяют, что для того, чтобы свободно общаться по-английски, совершенно недостаточно изучить оригинальную литературу на изучаемом языке. Хорошему переводчику необходимо ориентироваться также в культуре и истории стран англоязычного мира.

Кроме того, для будущих профессионалов в области специализированного перевода не менее важно иметь представление о путях развития той сферы знаний, в которой они предполагают работать. Данная статья написана познакомить студентов, выбравших для себя профессию юридического переводчика. Где бы вы ни начинали свое языковое образование — на курсах английского языка или в частной школе лондонского предместья, специализация в сфере правового перевода требует познаний в целом ряде аспектов развития британского правоведения. Приведенные здесь сведения не предназначены для написания курсовой по юриспруденции, но будут крайне полезны для студентов, специализирующихся на англо-русском переводе правоведческих документов, экспертных заключений, законов или подзаконных актов.

 

Начало начал

С давних времен в Британии юриспруденция была и остается неизменным спутником культурного развития. Первая правоведческая школа в Западной Европе была образована конце XI века. Нам она больше известна как в Болонский университет, на курсах по римскому праву которого уже к середине XII века обучались тысячи европейских студентов. Двумя столетия позже сразу в нескольких странах Западной Европы возникают университеты, среди них и классические британские высшие школы – Оксфордский и Кембриджский университеты, где ведущими были юридические факультеты, а изучалось студентами правоведами, главным образом, римское право.

 

От юридической теории к судебной практике

В Англии, как и в других европейских странах,  постепенно развивалось сословие юристов, которое на протяжении веков занималось теоретической и практической разработкой различных аспектов права — и римского, и отечественного. Трактаты юристов служили основой для законотворчества и судебной деятельности. В отличие от древнеримских и византийских правоведов, английские юристы создавали не теоретические трактаты, а практические сборники правил и формуляров, упрощающих ведение судебных процессов и заключение юридических сделок. В юриспруденции средневековой Англии постепенно стали появляться многочисленные списки правил (brewis), содержащие индивидуализированные шаблонные иски на каждый случай нарушения прав, охраняемых законами. Рядом с этими сборниками возникают  каталоги судебных решений (records), комментарии к ним, судебные руководства (reports), с изложением разнообразных судебных случаев и аргументов, при помощи которых основывали свои притязания конкурирующие стороны.

 

Из прошлого в будущее

А еще позже появляются обширные обзоры действующих законов. Наиболее известным среди этих сборников является «Трактат о законах и обычаях королевства Англии» — первый  в истории трактат по общему праву, представляющее собой выдержки и комментарии из многочисленных судебных казусов и решений. Все эти фолианты проникнуты практическим смыслом и логикой, которая вообще характерна для английской юриспруденции. Невозможно не заметить значительное отличие локальных английских юридических традиций от континентальных, базировавшихся на романском праве. Эти различия  в дальнейшем и предопределило на многие годы вперед дальнейшее развитие англо-саксонского и романо-германского правового учения.