Перевод медицинских терминов
Специальный английский

Медицинский английский — требование профессии

Мы знаем, что каждый врач, в силу своей профессии, должен знать латынь, а сегодня современный врач, если он заботится о своей карьере и стремится дать своим пациентам все, до чего дошла современная наука, должен владеть еще и английским языком.

Зачем российскому врачу знание английского языка

Умение читать и писать по-английски, а также понимать иностранную речь на слух позволит медику узнавать из первоисточников о самых передовых достижениях в сфере медицины, не привлекая переводчика участвовать в медицинских симпозиумах и конференциях на международном уровне, принимать участие в международных клинических исследованиях, и общаться с коллегами из других стран и обмениваться с ними  опытом. Не последнее место в этом списке занимает и возможность проходить стажировку в лучших зарубежных клиниках, и вести прием иностранных пациентов. Несомненно, это далеко не исчерпывающий перечень тех возможностей, которые будут открыты перед профессиональным врачом, если он сумеет осилить хотя бы  английский язык.

Время, вперед!

Наука никогда не стоит на одном месте, и медицинская наука также постоянно развивается. Каждый день медицинские журналы публикую статьи о новых методах диагностики и лечения. Если врача интересует что-то очень конкретное, например разлитой возвышенный дермографизм, то он обязательно будет искать новые материалы на эту тему в иностранной периодике, материалах научных семинаров, диссертациях своих зарубежных коллег. Но почти все они публикуются на английском языке — главном языке современной науки. Свободной владение им позволяет быстро и полноценно знакомиться с передовыми докладами и свежими публикациями, то есть максимально оперативно узнавать о новейших фармацевтических разработках, схемах лечения, инновационных методах диагностики.

Почему именно английский?

Не спорю, некоторая часть важной информации появляется в открытой печати и на других языках, и даже – в переводе – на русском.  Но все понимают, что  это происходит, во-первых, не всегда, а во-вторых, иногда качество перевода оказывается не недостаточно высоком уровне. Даже профессиональный переводчик с английского, не имея медицинского образования, может пропустить в тексте статьи важные мелочи или не совсем корректно перевести тонкие детали научных исследований.  Кроме того, медицинские исследования во многих англоязычных странах  (например, в США и Великобритании) ведутся наиболее широким фронтом и обильно финансируются как государством, так и частными инвесторами. Это способствует тому, что почти все новейшие медицинские разработки впервые публикуются именно на английском языке.

Зная английский, вы больше не ограничены в источниках своих знаний, Вы получаете возможность консультироваться со своими коллегами из других стран. Используя современные компьютерные технологии, Вы легко сотрете временные и пространственные границы, расширите свои знания и свой круг профессионального  общения.