Как выбирать тему диплома на переводческом факультете
На дворе апрель, и это значит, что выпускники филологических и переводческих факультетов вовсю взялись за написание дипломов. Я это вижу по увеличившемуся числу заказов на перевод, так как студенты, перебивающие профессионалов низкими ценами, занялись другими делами, а наши заказчики, наконец, получили возможность увидеть, как должен выглядеть настоящий профессиональный перевод.
Но есть и еще одна примета начала дипломного «бума» — моя почта, куда приходят только заказы по фрилансу, запестрела предложениями написать диплом по переводоведению или по теории перевода, либо сделать дипломную работу в виде авторского перевода. И это меня заставило в очередной раз задуматься о высшем образовании в нашей стране. На эту тему лучше всего думается именно на базе анализа текущей ситуации с тематикой студенческих квалификационных работ московских ВУЗов.
Знаете, что интересно, что тематика эта неизменна год от года. И в прошлом году, и в позапрошлом, и пять лет назад я получал письма с перечислением одних и тех же тем. И подавляющее их большинство я видел в свои студенческие годы, вывешенными на доске объявлений выпускающих кафедр моей Alma Mater. Единственное, что добавилось недавно, это — тематика, связанная с использованием онлайн-ресурсов для переводов с английского или обучения иностранному языку. Честно говоря, за такие дипломные проекты я бы и сам взялся. Просто так, из любви к искусству. Да и вообще давно хотелось привести в порядок все свои мысли насчет онлайн-словарей и интерактивных переводчиков современной Всемирной паутины.
В такой ситуации, будь студент даже семи пядей во лбу, сочинить что-то новое он не сумеет. Ну как написать оригинальную и уникальную дипломную работу по переводоведению на тему, по которой уже прошлись армады дипломников до тебя? Что можно сказать нового в науке и теории перевода, если заданная преподавателем и утвержденная деканатом тема уже изучается чуть не второкурсниками языковых университетов? Любая такая работа – и это все понимают – так же далека от реальности, как далек язык Шекспира от современного английского языка. Такая работа может пройти все проверки на антиплагиат, но совершенно не иметь никакого отношения ни к науке, ни к практике.
Она будет, скорее всего, грамотно написана, содержать слегка подправленные чужие результаты лексического анализа, который, возможно никто и никогда не проводил, а, начиная со времен Очаковских, все списывают их друг у друга… Это – беллетристика, а не исследование, хотя такую работу легко читать и приятно слушать во время защиты. На мой взгляд, получив такую заезженную тему, хорошему студенту лучше заняться более полезным, подготовку текста самой выпускной работы поручить тем, кто это делает профессионально. Поищите в интернете, наверняка найдете компании с хорошими отзывами и гуманными ценами.