магистерская диссертация лингвисту
Дипломы и курсовые

Как использовать иноязычные источники в диссертации

Сегодня диссертации – самостоятельные научные работы – пишут не только будущие кандидат наук, но и магистры. Однако, и те, и другие – несмотря на существенно разный уровень научных исследований, сталкиваются с рядом одинаковых проблем. Одной из них является использование в научной работе материалов из иностранных источников.

 

Когда начинать работу с литературой

Строго говоря, изучение тематических публикаций следовало бы начать еще до выбора темы исследования. Однако, жизнь диктует нам свои правила игры, и сегодня все чаще тематика будущей не выбирается соискателем, а предлагается ему научным руководителем. Тем не менее, прежде чем соглашаться с рекомендуемой темой и тем более утверждать ее на Ученом совете, следует заглянуть в библиотеку и порыться  в сетевых банках данных в поисках релевантных публикаций. Первая цель этих действий состоит в том,  чтобы понять, есть ли достаточно опубликованных материалов, от выводов которых можно оттолкнуться.

А вторая – попытаться, помимо научных статей и докладов на конференциях, ознакомиться с авторефератами, а лучше и с текстами самих ранее защищенных диссертаций по аналогичным темам. Даже если вы решили заказать диссертацию, все равно ознакомьтесь  с литературой. Эти знания покажут Вам, на каком уровне сегодня находятся исследования в выбранной Вами области, помогут использовать уже полученные ранее результаты и не повторять чужих исследований. Кроме того, узнав различные высказанные точки зрения относительно предполагаемой темы своей диссертации, Вы сможете начать с их оценки и анализа.

 

Как работать с иноязычными источниками

К сожалению, многие соискатели ученой степени в нашей стране не владеют иностранным языками на уровне, достаточном для грамотного перевода релевантной статьи из иностранного отраслевого или научного журнала. Поскольку публикаций невероятно много, в них довольно сложно ориентироваться. Хорошо, если будущий ученый владеет так называем навыком реферативного чтения. То есть может быстро просмотреть материал на чужом языке и, имея некоторые в нем познания, выделить наиболее важные для него разделы или абзацы. Тогда он может обратиться к профессиональному переводчику и заказать ему перевод не всей статьи, а отдельных ее фрагментов. Это поможет, во-первых, сэкономить деньги по сравнению с переводом полного текста, а во-вторых, просматривая статью, автор диссертации уже составляет для себя определенное мнение по поводу рассматриваемых в ней вопросов, и, значит, примерно представить, в каком разделе своей  работы он сможет на нее сослаться или даже процитировать сделанные авторами выводы или умозаключения.

 

Переводные статьи, антиплагиат и авторское право

Далеко не все иностранные статьи переводятся на русский язык официальным порядком. Кроме того, в распоряжении исследователей часто оказываются еще не опубликованные материалы исследований, полученные, например, во время научных симпозиумов или в рабочих группах международных конференций. До недавнего времени, многие авторы полагали, что сделанный ими или по их заказу перевод чужой научной статьи, не опубликованной в России, можно использовать в тексте диссертации не в виде прямой цитаты и даже совсем без ссылки на автора или с общей ссылкой в финальном списке первоисточников. Однако, международное научное сообщество не поощряет такое использование чужого материала и, согласно научной этике, требует всегда указывать автора текста, даже если Вы используете его перевод. Кроме того, хорошим тоном считается уведомить редакцию журнала, где опубликована работа, а также самого автора. Тем более, что сегодня, в условиях всемирного проникновения интернета, это совсем несложно.