Дипломы и курсовые

Начинаем готовиться к диплому

Если вы открыли эту статью, значит, понимаете, что сентябрь – не повод расслабляться, даже, если защита диплома ждет Вас только в конце учебного года. Время летит очень быстро. Не успеете оглянуться, придет Новый год, а там и до весны недалеко.

 

Особенности дипломной работы переводчика

В каком бы ВУЗе вы ни учились – московском университете или на языковом факультете областного педагогического, переводческие дипломы, по праву, считаются одними из самых сложных среди лингвистических выпускных работ. О выборе текста для самостоятельного перевода или о выборе авторского перевода для анализа мы уже говорили.  Как неоднократно рассматривали и тонкости написания диплома по переводоведению и теории перевода. Сегодня рассмотрим некоторые общие тонкости и поделимся студенческими хитростями в подготовке квалификационных работ для российских высших учебных заведений.

 

Совет первый – время работает против вас

Начинать готовить материал для будущего диплома надо как можно раньше. В идеале – сразу после утверждения тематики Вашего исследования деканом факультета. Но не стоит терзать Яндекс запросами по теме диплома. Гораздо лучше задать своему руководителю вопрос о предпочтительных первоисточниках. Очень рекомендуем использовать в своей работе книги и статьи максимально свежих лет издания. Важный момент – чем раньше Вы начнете подбирать материалы, тем выше вероятность того, что найдете необходимые издания в библиотеке. Ближе к защите, их там может уже не оказаться. Вы же – не единственный выпускник на факультете.

 

Совет второй – Осторожнее с текстами первоисточников

Сегодня, когда информационные онлайн-ресурсы содержат огромные объемы данных, преподаватели все чаще рекомендуют электронные источники. Пользуясь ими, помните, что их тексты Вам придется пересказать своими словами, иначе антиплагиат их сразу же «выловит», а вот с текстами на бумажных носителях этого может и не случиться. Но лучше в этом заранее удостовериться одном из сервисов проверки уникальности. Если Вы не уверены в своих силах, как писателя или рерайтера, сегодня нет проблем заказать диплом  или отдать часть работы по его написанию специалистам. Но вы можете и сами написать диплом, если учитесь в университете. Главное – точно следовать инструкциям и не забывать об опасностях.

 

Совет третий – Бойтесь онлайн переводчиков и «open source» словарей

Вы, как уже почти профессиональный переводчик, не можете допускать ошибок в тексте готового перевода. Особенно, когда это касается вашего дипломного перевода. Однако, наличие в интернете огромного числа бесплатных автоматических переводчиков  и интерактивных словарей является величайшим соблазном. Так и кажется – вот стоит завести  текст в окошко браузера, и умная машина выдаст хороший и разумный перевод. На это не стоит рассчитывать. Даже, если ваша специализация – английский язык. А если Вы работаете с более редкими языками, то будьте стократно осторожнее.  Как правило, все онлайн ресурсы выполняют перевод «через английский», то есть при работе с языковой паре, скажем, русский – хорватский. Гугл сначала переведет текст с русского на английский, а затем с английского на хорватский. Понятно, что при этом многие тонкости просто пропадут.

 

Совет четвертый – Не сбрасывайте со счетов пользу методичек

Прежде, чем начать излагать свои мысли на бумаге, или приступать к переводу выбранного текста, загляните на выпускающую кафедру и скопируйте (или купите) методичку по подготовке, написанию и оформлению диплома. Поверьте, это – не просто слова, это – почти треть вашей работы. Очень часто дипломникам приходится буквально в последние дни перед защитой переделывать массу работы, если неправильно оформлен титульный лист, отсутствует введение или заключение, ссылки на источники информации выполнены с нарушением требований, допущены неточности в списке литературы, оглавление работы размещено не там, где положено, и т.д. Лучше все учитывать сразу – так проще и быстрее.

 

Совет пятый – Сначала прочитайте сами

И вот однажды, наступает этот день – весь текст диплома написан, отформатирован, оформлен по всем правилам и готов к печати. Вы, конечно, уже не раз прочитали его с экрана компьютера. Нет? Тогда  отключите интернет и телефон на пару часов и внимательно прочтите написанное. Поверьте, найдете, как минимум, по одной ошибке и/или опечатке  в каждом абзаце. Обратите внимание на точки  в конце предложений, на то, чтобы после запятых всегда был пробел, а вот перед ними, чтобы такового не было. Удалите все лишние пробелы в тексте. В напечатанном варианте они могут испортить все впечатление от работы. Теперь распечатайте диплом.

И… еще раз прочитайте. Видите? Опять встречаются обидные ошибки. На бумаге они стали гораздо заметнее. Придется перепечатать отдельные страницы. И только теперь можно отдать работу в переплет. Успешной защиты!