Как выбрать тему диплома переводчика
С наступлением декабря, будущие выпускники переводческих факультетов начинают максимально серьезно выбирать тему для выпускной квалификационной работы или текст для своего дипломного перевода. Дипломная работа переводчика, как известно, может иметь вид лингвистического исследования, системного анализа опубликованного перевода, выполненного другим переводчиком, либо самостоятельный перевод того или иного актуального аутентичного текста.<
Возможные темы исследований
Как правило, кафедры переводческого мастерства и теории перевода предлагают выпускникам более-менее стандартный набор проблем для лингвистического исследования. Любимая тема многих выпускников «Ложные друзья» переводчика рассматривалась в дипломных работах уже столько раз, что сказать что-то новое на эту тему практически невозможно. Если у Вас нет времени или возможности подготовить диплом самостоятельно, и Вы готовы заказать дипломную работу http://diplomstudent.net, старайтесь выбрать тему более оригинальную. Например, существует другой набор популярных тем выпускных студенческих работ.
Все они отличаются широтой выбора исходного языкового материала для исследований. Подумайте, например, о том, чтобы описать изучение английских идиом, метафор, сленговых выражений, специальных терминов, либо атрибутивных словосочетаний с учетом специфики их перевода на русский язык. Другой блок незаезженных тем касается особенностей перевода на русский язык англоязычных текстов различных жанров и направлений — публицистика и художественной литературы, научно-технических, медицинских, юридических и иных документов.
Полный спектр возможностей
Почему так широк спектр возможных тематик дипломных работ? Согласно существующей теории, причины, определяющие необходимость существования переводческого дела, главным образом, обусловлены наличием на нашей планете множества разных языков (если верить опубликованным данным, их насчитывается около 6700) и многочисленных культур. Перевод, таким образом, это — способ преодоления языковых и культурных барьеров.
В этом аспекте, перевод – это не просто пересказ текста на другом языке, для того, чтобы максимально точно передать смысл переводимого текста, будущий переводчик должен глубоко изучить культурные предпочтения и вкусы носителей языка. Именно они зачастую оказывают существенное влияние на то, каким образом мы интерпретируем и оцениваем происходящее. Опытные специалисты справедливо указывают на то, что грамотный переводчик должен быть не только филологом, но и историком, не только лингвистом, но и этнографом.
Дипломированный переводчик
Современный переводчик – это не только мастер пересказа оригинальных текстов на языке перевода, это еще и специалист в области межкультурной коммуникации. Именно переводчик в такой ситуации является тем самым интерфейсом, который делает возможным беспрепятственное общение между партнерами. Говорящими на разных языках. Понятие межкультурной коммуникации предполагает, что переводчик не только в совершенстве владеет обоими языками, но еще и имеет представление о культуре обеих стран, знает образ мышления носителей языка и хорошо знаком с традициями, принятыми нормами повседневного общения, национальным мировоззрением и менталитетом. То есть – всем тем, что отражает национальные особенности восприятия мира представителями, художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер.