Переводческая практика — тонкости и правила
У каждого студента факультета иностранных языков однажды наступает первая переводческая практика. Не стоит ее ни бояться, ни недооценивать. У практики есть несколько задач, среди которых закрепление теоретических знаний и приобретение навыков практической работы в различных областях переводческой деятельности. Немаловажна и возможность получить опыт самостоятельной работы в качестве переводчика, и, несомненно, сбор необходимых данных для выпускной квалификационной работы
Есть и скрытые задачи
Например, такие как адекватная оценка рынка труда и своих собственных перспектив на этом рынке, знакомство с ежедневной работой переводчика в реальных условиях, развитие стратегий и тактик общения с коллегами и заказчиками, освоение различных языковых норм и приемов — риторических, стилистических, также освоение терминологии и норм высказывания мыслей, принятых в разных сферах деятельности и в различных культурах. Обучение моделям поведения и общения, умению устанавливать контакты с коллегами и клиентами. Важно также и приобретение новых психологических навыков ориентации в профессиональной сфере (развитие гибкого отношения к должностным обязанностям, профессиональной мобильности и т.д.).
Строго говоря, по стандарту образования, любая производственная практика призвана закреплять знания и умения, полученных на аудиторных занятиях с целью их реализации в трудовой деятельности. Практика в условиях реальных ситуаций и режиме реального времени эффективно готовит студентов к будущей профессиональной деятельности, надстраивая практические умения на фундамент комплексных теоретических знаний.
Компетенции
В результате производственной практики ученик закрепляет следующие умения и навыки: Владение нормами русского литературного языка и функциональными стилями речи; способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах
Владение иностранным языком в устной и письменной форме для взаимодействия в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах; владение терминологией специальности; умение проводить презентации, готовить публикации, вести дискуссии и защищать свои мысли на иностранных языках. Умение использовать программные приложения и работать в компьютерных сетях, применение ресурсов Интернет; владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации.
Конечно, вы всегда можете заказать отчет по практике и профессиональные авторы его для Вас напишут дешево, качественно и в срок. Стоит ли это делать – решать Вам, но сначала познакомьтесь, какие именно задачи ставит перед собой студенческая производственная практика для будущих переводчиков.