Учим английский без погружения
Многим кажется, что стоит лишь «погрузиться» в языковую среду той страны, где говорят на по-английски, и как в сказке о Коньке-Горбунке, Вы без каких-либо усилий станете настоящим денди — образованным, начитанным с безупречным произношением
Хочу поговорить о таком распространенном мифе, прочно засевшим в головы большинства учителей иностранных языков, как пресловутая «языковая среда». В эту сказочку свято верят и ученики и их родители. Многим кажется, что стоит лишь «погрузиться» в языковую среду, и Вы сможете без лишних усилий, как в сказке о Коньке-Горбунке, выйти из нее образованным, начитанным и безупречно говорящим на искомом языке. Этот миф – конечно же, прекрасен, как идея коммунизма. И также неконкретен. Мало того, это заблуждение может оказаться довольно опасным.
Почему так плохо говорят иммигранты?
Вы встречали в Москве иностранных рабочих? Многие из них чисто и безошибочно говорят по-русски? То-то. А вы задумывались почему? Это явление социолингвисты называют «окаменением» (ossification) языка. Оно возникает, когда человек, оказавшись в чуждой для него языковой среде, довольно быстро осваивает необходимый словарный и грамматический «минимум выживания», после чего прекращает дальнейшее изучение зыка страны пребывания. Но и родной язык он тоже не развивает и не поддерживает, так как поговорить ему на нем, бывает, что и не с кем, газет и журналов не найти, телеканалов в эфире нет, а времени на чтение художественной литературы у современного человека почти не остается. В итоге, результатом такого «полного погружения» — мечте слушателей языковых школ – получается вовсе не человек, блестяще говорящий на двух языках, а некое существо, ни тем, ни другим по сути не владеющее.
Языковая среда обманчива
Как-то раз, когда ученики в очередной раз начали петь дифирамбы возможности «погружения», одна из моих коллег рассказала о встреченном ею в Нью-Йорке 40-летнем украинце, которого родители увезли в Штаты в подростковом возрасте. Не окончив школу на родине, он не мог учиться и в ново стране, так как языка не знал. В итоге на пятом десятке лет он не владел ни русским языком, ни английским. Ему-то казалось, что он говорит на обоих и даже предлагал услуги переводчика. Но для русских туристов его речь была, хотя и беглой, но крайне невнятной и напичканной ошибками, а американцы воспринимали его как неграмотного иностранца без образования и с крайне плохим английским.
Без уроков английского не обойтись
Если у Вас есть возможность поехать в англоговорящую страну и там учить иностранный язык, это – великолепно. Такую возможность упускать нельзя. Ведь чем хороша языковая среда? Вы можете здесь кататься на квадрокциклах или брать уроки верховой езды, изучать психологию или увлеченно бродить по музеям и одновременно практиковаться в языке. Но это вовсе не означает, что в этом случае Вам не нужны вдумчивые языковые занятия. Даже самые простые и привычные слова могу нести в семя множество идиоматичных смыслов, понять их и усвоить без глубокого вникания практически невозможно. И только тогда, когда Вы можете полностью понимать язык, звучащий вокруг, эта языковая среда приобретет смысл, заиграет новыми и – что намного важнее – понимаемыми красками. Только при этом условии просмотр телепередач, посещение театров и кино, и просто общение с местными жителям будет для Вас не тяжелым бременем, а простой радостью, как это было на родине.
Искусственная языковая среда – мир вокруг вас
Если же поехать за границу Вы пока не можете, а хорошо знать язык все-таки хочется, запомните одно простое правило – уровень владения иностранным языком прямо пропорционален объему текстов на этом языке, которые Вы сумели воспринять – услышать или прочитать, написать или высказать вслух. Что это значит? Это значит, что увеличив объемы информации на иностранном языке – читая книжки, просматривая кинофильмы, слушая радиопередачи, музыкальные записи, подкасты и т.д., Вы добьетесь гораздо большего в плане освоения иностранного языка, чем Ваш одноклассник, уехавший в США и не имеющие времени или возможности расширять свои языковые знания.