Keep at arm’s length
Английская идиома «keep at arm’s length» (дословный перевод на русский язык: «держись на расстоянии вытянутой руки») обычно используется для того, чтобы сказать что-то вроде «не позволяй кому-то быть слишком дружелюбным» или описать состояние, при котором человек сохраняет определенную степень отдаленности,…
Talking to a brick wall
Английская идиома «(Be Like) talking to a brick wall» (прямой русский перевод — «все равно, что говорить с кирпичной стеной») означает, что говорящего полностью игнорируют. Это выражение описывает ситуацию, когда человек, с которым вы разговариваете, вас совершенно не слушает. Смысл…
5 способов сказать «я не понимаю» на английском
Когда кто-то пытается объяснить вам что-то новое и сложное или когда вы комментируете какую-то странную жизненную ситуацию, вы всегда можете использовать самый простой способ сказать «я не понимаю» на английском — использовать конструкцию “I don’t understand”. Но на самом деле…
Green With Envy
Английская идиома «Green with envy» (прямой перевод «зеленый от зависти») используется, когда мы хотим описать человека, который жаждет того, что есть у кого-то другого. Происхождение идиомы «Green with Envy» Во многих культурах разные цвета ассоциируются с теми или иными эмоциями…
Take in stride
Английская идиома «Take in stride» подразумевает примерно следующее «Принимть что-то как нечто само собой разумеющееся, не позволть чему-либо прерывать или нарушать ваш распорядок дня.» Если вы воспринимаете что-то сложное или неприятное «in your stride», значит вы относитесь к этому спокойно,…
By hook or by crook
Английская идиома «By Hook or By Crook» (прямой перевод «Не крюком, так крючком») означает достичь цели любыми необходимыми средствами. Эта идиома означает, что для достижения цели будет сделано все необходимое, будь то честные способы или нечестные. Человек полон решимости выполнить…
An ass in a lion’s skin
Английской идиомой «An ass in a lion’s skin» (прямой перевод «Осел в львиной шкуре») обычно используют в смысле «Напыщенный дурак». «Осел» в этой фразе — глупое животное, пытающееся изобразить себя сильным и могучим львом. «Осел в львиной шкуре» это человек,…
Give him an inch and he’ll take a mile
Английская пословица «Give him an inch and he’ll take a mile» (прямой перевод — «Дайте ему дюйм, и он возьмет милю») означает, что если вы дадите кому-то маленькую уступку или окажете небольшую услугу, он будет ожидать еще больших уступок или…
The Game is Afoot
В английском языке масса фраз и поговорок, источником которых является образное использование языка. Эти фразочки, слова в которых никак не связаны со значением фразы в целом, могут сбивать с толку изучающих английский язык, поскольку прямой перевод таких словосочетаний, как правило,…
Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
Английская пословица «Sticks and stones may break my bones, but words will never break me» (буквальный перевод на русский: «Палки и камни могут повредить мне, но слова-никогда») имеет смысл примерно такой: Ты не делаешь мне больно, обзывая меня. Ее часто…