Give him an inch and he’ll take a mile
Английская пословица «Give him an inch and he’ll take a mile» (прямой перевод — «Дайте ему дюйм, и он возьмет милю») означает, что если вы дадите кому-то маленькую уступку или окажете небольшую услугу, он будет ожидать еще больших уступок или…
The Game is Afoot
В английском языке масса фраз и поговорок, источником которых является образное использование языка. Эти фразочки, слова в которых никак не связаны со значением фразы в целом, могут сбивать с толку изучающих английский язык, поскольку прямой перевод такх словосочетаний, к правило,…
Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
Английская пословица «Sticks and stones may break my bones, but words will never break me» (буквальный перевод на русский: «Палки и камни могут повредить мне, но слова-никогда») имеет смысл примерно такой: Ты не делаешь мне больно, обзывая меня. Ее часто…
Have an axe to grind
Английская идиома «Have an axe to grind» (прямой перевод — «Иметь топор, который надо наточить») означает «иметь проблему с кем-либо».. Примеры использования They believed cases should be referred by an independent agency which does not have an axe to grind.…
Catch some rays
Английская идиома «Catch some rays» (прямой перевод «Поймать немного лучей») означает «погреться на солнышке», «слегка подзагореть». Примеры использования I love lying on the beach and catching some rays. = Я люблю лежать на пляже и загорать. Now that it’s sunny…
Одна буква имеет значение: Beside и Besides: в чем разница?
В английском языке много непонятных слов. Некоторые звучат одинаково; другие выглядят одинаково; третьи имеют очень похожие определения, но различаются по функциям. Примерно т ак обстоит дело с двумя словами Beside и Besides. Многие люди, изучающие английский язык, постоянно испытывают неуверенность…
Grab a bite
Английская идиома «grab a bite» (прямой перевод «перекусить») означает «получить что-нибудь поесть». Англичане используют это выражение, чтобы кратко описать поиск или приготовление еды, особенно перекусов или небольших блюд, которые можно быстро съесть. Примеры использования There are many gorgeous places to…
Pat on the back
Английская идиома «Pat on the back» (прямой перевод «похлопать по спине») означает «хвалить или поздравить кого-либо». Примеры использования Treating his daughter to ice cream was Joe’s way of giving patting her on the back after she won first place in…
Have heart in mouth
Английская идиома «Have your heart in your mouth» (прямой перевод — «Сердце во рту») означает «очень сильно нервничать». Примеры использования Мое сердце бешено стучало в груди, когда я вошел в ее офис. = My heart was in my mouth when…
Armchair expert
Английская идиома «Armchair expert» (прямой перевод — «Диванный эксперт») означает человека, который дает советы, основанные на теории, а не на практике. Диванный эксперт — это кто-то, кто утверждает, что знает все ответы на проблему, ситуацию или сценарий, но имеет мало…