All roads lead to Rome
Английская пословица All roads lead to Rome имеет свой русский эквивалент, который (что бывает не часто) является точным переводом английского выражения. Русскоязычный вариант пословиц звучит как «Все дороги ведут в Рим». Происхождение пословицы Около 300 г. до н. э. Римская…
Как использовать английские пословицы на уроках
Пословица прошла долгий и славный путь в классах наших школ. Сегоня никого не цдивишь тем, что опытные учителя изучают английские пословицы на уроках иностранного языка в шкеолах и колледжах. И это — вовсе не преходящий тренд. История лингвистики в английских…
Зачем нам знать английские пословицы
Легко критиковать английские пословицы. Но о пословицах можно судить только в целом, и, как единое целое, они охватывают удивительно большую область человеческого опыта. От цинизма до самопрощения Некоторые из них, например. кажутся циничными. Какое высказывние может быть более циничным, нежели…
Fool and his money are soon parted
Английская пословица «A fool and his money are soon parted» (прямой перевод — «Дурак и его деньги быстро расстаются») означает, что если у человека нет здравого смысла или он неразумен, он не может сохранить свое богатство. Идея пословицы состоит в…
Kill two birds with one stone
Английская пословица ”To kill two birds with one stone” (прямой перевод — убить двух птиу одним камнем) означает «выполнить две задачи одновременно одним действием». Примеры использования I killed two birds with one stone and picked the kids up on the…
Make no bones about something
Английская идиома “Make no bones about something“ означает «ясно сказать, что ты думаешь или чувствуешь по поводу чего-то» или «не стесняться чего-то». Примеры использования He made no bones about how bad he thought the food was.= Он даже и не…
The early bird catches the worm
Английская пословица «The early bird catches the worm» несет в себе смысл «Тот , кто приходит первым, повышает свои шансы на успех». Вы, не огненно, знаете русский аналого этого выражения: «Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает» — пословица, которая подчеркивает…
Never judge a book by its cover
If someone says, “you can’t judge a book by its cover,” they mean that you can’t tell what someone is like just by looking at them. You need to get to know them better before you decide what you think…
Good clothes open all doors
Английская пословица Good clothes open all doors полностью согласна со своим русским аналогом, гласящим, что «По одежке встречают». Но только в первой ее части. Однако, жители Британии не добавили к всему выражению наше русское продолжение, а именно «По уму провожают».…
From bad to worse
Английская идиома «from bad to worse» (дословный перевод на русский язык «от плохого к худшему») используется для описания неблагоприятных ситуаций, которые становятся (или вы их считаете) гораздо худшими. То есть случаев, когда плохая ситуация становится критической. Примеры в контексте In…